Mateus 26

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jò Chuaq Jêxu khoi gêh hnài wì dìq ca bàu aih, Haq doi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Pì loq, ŏi baiq hì hòm, trùh Hì Lè Lam Cwa, èh Con Mangai jah jao am ta tì wì ma tiang đình Haq ta long pagat.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jò aih 'bài wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu phôq, wì tagop dabau ti xàn enh ngìa hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Wì pađim ca dabau chaq trong đòiq jah rùp jêh đac Chuaq Jêxu.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Wì haq doi: “Ùh khòh broq bìac aih trom hì lè, yùq wì jàn loq baxrông tajêh.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jò Chuaq Jêxu ŏi plài 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, adroi nèh haq mangai bacùn.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 I mòiq ngai gu cadrì wê cabi taboc broq xam ngŏc, tah dàu xua thùm canaq 'bac lam trùh ti Haq, ùc ta gàu Haq jò Haq 'nang ha'ngui acaq.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, loh nòih, doi: “Gleq ma ùc 'ngwan ca dàu 'màng cô?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Dàu cô tech jah bàc 'bac đòiq am ca mangai pa.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Chuaq Jêxu loq bìac aih, hi doi ca wì: “Gleq pì ma jah broq xa ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ma jah 'màng aih, pì i mangai pa ŏi ti pì hloi hloi, mahaq Au ùh i ŏi ti pì hloi hloi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Haq ùc dàu xua thùm ŏi ti chac Au, aih padon catùh Au.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Joq 'nàng Au doi ca pì: Dìq ca crŏng taneh, jang leq Bàu Lem cô jah anoi hlài, hadai jah anoi hlài bìac gu cadrì cô khoi broq đòiq hmàng ca haq.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 I mòiq ngai ta wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt, trùh ta 'bài pajàu càn,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 bòch wì: “Tàng au jao am ca pì Chuaq Jêxu, èh pì baha au toq leq?” Wì am ca haq 30 capiac 'bac.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Pàng jò aih, haq chaq jò ta'nàih đòiq jao am Chuaq Jêxu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Hì baxèm Lè 'Benh Ùh Tah Blo, mangai hŏc tiaq lam haten ca Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh enh waq nhèn padon Ìh caq Lè Lam Cwa ŏi ta leq?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Haq doi ca wì: “Pì mùt ta phôq, glàm mòiq ngai ta aih, doi ca haq: ‘Mangai Thài doi: Jò Au ten trùh, Au wa mangai hŏc tiaq Au enh caq Lè Lam Cwa ŏi ta hnem ìh.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Chuaq Jêxu, padon dahwèq caq lè.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Trùh jò xèq, Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui acaq ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Jò wì caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, i mòiq ngai ŏi ti pì jah blòq Au.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Bài mangai hŏc tiaq loh ca mango. Tang ngai bòch Haq: “Chuaq ôi, au ùh xài?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Haq doi: “Mangai leq chùq 'benh ta dòt adrình ca Au, aih mangai blòq Au.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Con Mangai loh lam tìah ca bàu khoi achìh ta Sech Hadròih, mahaq nan xa am ca mangai ma blòq Au! Tàng ùh xa-ông ca haq yi lem.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Juđa, mangai blòq Chuaq, bòch: “Thài ôi, au ùh xài?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jò 'nang caq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi, èh goh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Yŏc caq beq. Cô chac Au.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Haq yŏc doi chrŏng, manè apôi, èh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Dìq ca pì ôq beq.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo, khoi ùc 'noh đòiq jah baxŏng tôiq ca bàc ngai.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mahaq Au doi ca pì, pàng cô ta èh, Au ùh ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq plì nho ma neo pajùm ca pì ŏi ta Diac Baq Au.” Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo…|alt="Communion" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 26:28"
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Jò wì khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh aih tŏc ta wang Ôliu.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hi khoi, Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mang cô pì catŏih cro ta manoh taiq Au, tiaq bàu Sech Hadròih khoi achìh:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mahaq atìq ca Au rìh hlài, Au lam ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pêtrô doi: “ 'Nhac ca dìq ca wì cađac Ìh, au ùh jò leq cađac Ìh.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng Au doi ca ìh, mang cô, ia 'nhòq rŏng, ìh jah doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pêtrô doi ca Haq: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh hangah Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq hadai doi 'màng aih.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Khoi èh, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Haq doi: “Ha'ngui gòm Au jang cô. Au lam waiq khàn jang tau.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Haq 'ràng Pêtrô wa baiq ngai con Xê-bê-đê lam ti Haq. Haq loh ca mango chàu dìq ca jaq.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Haq doi: “Mahua Yiang Au loh ca mango trùh cachìt. Pì phai ŏi rìu ti Au ta cô.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Hi khoi, Haq lam toq 'biaq hòm, cùp mat ta taneh. Haq waiq khàn, doi: “Baq ôi, tàng gleq jah, xìn dŏih doi chrŏng cô hangai ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, tiaq manoh Baq.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Khoi ca aih, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Pì ùh jah rìu pajùm ca Au mòiq jò 'mòh?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Rìu beq, yòng waiq khàn, waq ca pì ùh mùt trong padô 'nùt. Manoh loq enh, mahaq chac xech ùh i cwìang 'blêq.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam yàng baiq waiq khàn. Haq doi: “Baq ôi, tàng doi cô ùh jah hangai ca Con, tàng Con phai ôq, xìn broq gêh tiaq manoh Ìh.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mòiq yàng hòm Haq trùh ti wì, hnoq mangai hŏc tiaq 'nang cùi, taiq mat wì pi jah blèch.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Haq lam khoi ca wì, waiq khàn yàng piq, capoch bàu 'màng ca yàng adroi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khoi èh, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi cùi padài 'mòh? Khoi trùh jò Con Mangai 'bìq jao mùt ta tì wì mangai dù.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yòng beq, tau mangai blòq Au khoi trùh.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jò Chuaq Jêxu 'nang doi, Juđa, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai hŏc tiaq trùh, 'nong wì bàc ngai wê chang wa long. Wì aih trùh enh pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma khoi thê wì lam.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mangai ma blòq Chuaq Jêxu khoi doi ca wì adroi: “Mangai leq au ma hìp Haq, aih raq Haq, rùp Haq beq.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tajòi 'mòi Juđa lam haten ca Chuaq Jêxu, haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq. …haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq.|alt="Judas and Jesus" src="cn01812B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Mat 26:49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ê bua, broq gêh bìac da ìh beq.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ta'ngàc jò aih, i mòiq ngai ŏi ti Chuaq Jêxu yŏc chang jêh hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt catech ca don hapŏng aih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chuaq Jêxu doi ca haq: “ 'Mùt hlài chang ìh ta hnup beq, ma jah 'màng aih, cabô ma wèq chang, mangai aih cachìt ca chang.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ìh ùh 'nì, Au jah xìn Baq Au, tajòi 'mòi Haq jah am ca Au yi hnao ca 70.000 'bình plình 'mòh?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mahaq tàng broq 'màng aih, èh jah tiaq bàu Sech Hadròih 'màng leq, bàu ma khoi doi adroi bìac cô?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jò aih Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang wa long lam rùp Au cô tìah ca mangai atùng 'mòh? Rìm hì Au ha'ngui hnài ŏi ti Hnem Cùh Waiq. Jò aih gleq pì ùh rùp Au?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mahaq dìq ca bìac cô, aih broq xìt hlài wì pajàu Boc Plình khoi achìh adroi.” Khoi èh dìq ca mangai hŏc tiaq cađac Chuaq, cadàu mot.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 'Bài mangai ma rùp Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta pajàu ha'nhèq Caiphe. Wì thài ranenh wa wì craq broq gàu phôq tagop ti aih.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pêtrô lam tiaq Haq ŏi hangai, mùt ta xàn pajàu ha'nhèq, ha'ngui ti wì mangai lình, waq ca jah ngan ro dìq ca bìac cô jah loh 'màng leq?
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Wì mangai pajàu càn, xam dìq ca craq hadrah enh 'nhèq chaq mangai đòiq capoch amòng kìan Chuaq Jêxu, waq ca wì jah i trong jêh cađac Haq.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 I bàc ngai capoch amòng kìan Haq, mahaq wì chaq xôq 'nhòq hnoq i bìac cleq ma đang ca jêh Haq.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “Mangai cô doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq Boc Plình, khoi èh Au broq hlài trom piq hì.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pajàu ha'nhèq yòng doi ca Haq: “Wa cô kìan Ìh 'màng aih, Ìh ùh tèu hlài 'mòh?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mahaq Chuaq Jêxu ùh doi cleq.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chuaq Jêxu tèu haq: “Joq troi bàu ìh khoi doi, mahaq Au doi ca pì, hì atìq pì jah hnoq Con Mangai ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình. Haq i cwìang itai dìq dŏng, Haq lam trùh ti yùc plình.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pajàu ha'nhèq hich dèh eo rai doi: “Haq khoi capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình. Bèn ŏi nhet cleq ca chaq mangai kìan Haq hòm? Pì khoi tàng Haq capoch 'mèq đùng Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Dìq ca wì tèu: “Haq đang ca cachìt.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Wì cachôh ta hadrò Haq, clàc Haq wa tep Haq.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Wì doi: “Crich ôi, tàng Ìh Mangai capoch thai Boc Plình, thê Ìh doi ca nhèn loq cabô ma hwat Ìh beq?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Jò Pêtrô xôq ha'ngui enh gùng ŏi ta xàn hnem, i mòiq ngai hapŏng cadrì trùh haten doi ca haq: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Ga-li-lê.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mahaq Pêtrô hangah enh ngìa dìq ca wì doi: “Au ùh 'nì tàng bàu aih.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jò haq loh ti 'mang ngo, i mòiq ngai hapŏng gu cadrì 'noiq doi ca wì ŏi ti aih: “Mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mòiq yàng hòm Pêtrô hangah xam bàu pachac: “Au ùh loq ca Mangai aih.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Atìq ca aih 'bài mangai ma yòng kenh aih doi ca Pêtrô: “Joq 'nàng ìh ŏi ti wì. Ìh hadai capoch bàu Ga-li-lê.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mahaq Pêtrô hanip wa pachac rai doi: “Au ùh 'nì ca Mangai aih.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq khoi doi ca haq: “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.” Pêtrô loh enh gùng, hmoi ra-ua dìq jaq. “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”|alt="Rooster crows" src="Matthew_26_75.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mat 26:75"
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.