Mateus 26

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò Chuaq Jêxu khoi gêh hnài wì dìq ca bàu aih, Haq doi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Pì loq, ŏi baiq hì hòm, trùh Hì Lè Lam Cwa, èh Con Mangai jah jao am ta tì wì ma tiang đình Haq ta long pagat.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jò aih 'bài wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu phôq, wì tagop dabau ti xàn enh ngìa hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Wì pađim ca dabau chaq trong đòiq jah rùp jêh đac Chuaq Jêxu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wì haq doi: “Ùh khòh broq bìac aih trom hì lè, yùq wì jàn loq baxrông tajêh.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jò Chuaq Jêxu ŏi plài 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, adroi nèh haq mangai bacùn.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 I mòiq ngai gu cadrì wê cabi taboc broq xam ngŏc, tah dàu xua thùm canaq 'bac lam trùh ti Haq, ùc ta gàu Haq jò Haq 'nang ha'ngui acaq.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, loh nòih, doi: “Gleq ma ùc 'ngwan ca dàu 'màng cô?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Dàu cô tech jah bàc 'bac đòiq am ca mangai pa.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Chuaq Jêxu loq bìac aih, hi doi ca wì: “Gleq pì ma jah broq xa ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ma jah 'màng aih, pì i mangai pa ŏi ti pì hloi hloi, mahaq Au ùh i ŏi ti pì hloi hloi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Haq ùc dàu xua thùm ŏi ti chac Au, aih padon catùh Au.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Joq 'nàng Au doi ca pì: Dìq ca crŏng taneh, jang leq Bàu Lem cô jah anoi hlài, hadai jah anoi hlài bìac gu cadrì cô khoi broq đòiq hmàng ca haq.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 I mòiq ngai ta wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt, trùh ta 'bài pajàu càn,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 bòch wì: “Tàng au jao am ca pì Chuaq Jêxu, èh pì baha au toq leq?” Wì am ca haq 30 capiac 'bac.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pàng jò aih, haq chaq jò ta'nàih đòiq jao am Chuaq Jêxu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hì baxèm Lè 'Benh Ùh Tah Blo, mangai hŏc tiaq lam haten ca Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh enh waq nhèn padon Ìh caq Lè Lam Cwa ŏi ta leq?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Haq doi ca wì: “Pì mùt ta phôq, glàm mòiq ngai ta aih, doi ca haq: ‘Mangai Thài doi: Jò Au ten trùh, Au wa mangai hŏc tiaq Au enh caq Lè Lam Cwa ŏi ta hnem ìh.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Chuaq Jêxu, padon dahwèq caq lè.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Trùh jò xèq, Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui acaq ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Jò wì caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, i mòiq ngai ŏi ti pì jah blòq Au.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 'Bài mangai hŏc tiaq loh ca mango. Tang ngai bòch Haq: “Chuaq ôi, au ùh xài?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Haq doi: “Mangai leq chùq 'benh ta dòt adrình ca Au, aih mangai blòq Au.
23 Jesus respondeu:
24 Con Mangai loh lam tìah ca bàu khoi achìh ta Sech Hadròih, mahaq nan xa am ca mangai ma blòq Au! Tàng ùh xa-ông ca haq yi lem.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Juđa, mangai blòq Chuaq, bòch: “Thài ôi, au ùh xài?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jò 'nang caq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi, èh goh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Yŏc caq beq. Cô chac Au.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Haq yŏc doi chrŏng, manè apôi, èh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Dìq ca pì ôq beq.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo, khoi ùc 'noh đòiq jah baxŏng tôiq ca bàc ngai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mahaq Au doi ca pì, pàng cô ta èh, Au ùh ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq plì nho ma neo pajùm ca pì ŏi ta Diac Baq Au.” Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo…|alt="Communion" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 26:28"
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jò wì khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh aih tŏc ta wang Ôliu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hi khoi, Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mang cô pì catŏih cro ta manoh taiq Au, tiaq bàu Sech Hadròih khoi achìh:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mahaq atìq ca Au rìh hlài, Au lam ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pêtrô doi: “ 'Nhac ca dìq ca wì cađac Ìh, au ùh jò leq cađac Ìh.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng Au doi ca ìh, mang cô, ia 'nhòq rŏng, ìh jah doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pêtrô doi ca Haq: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh hangah Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq hadai doi 'màng aih.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Khoi èh, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Haq doi: “Ha'ngui gòm Au jang cô. Au lam waiq khàn jang tau.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Haq 'ràng Pêtrô wa baiq ngai con Xê-bê-đê lam ti Haq. Haq loh ca mango chàu dìq ca jaq.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Haq doi: “Mahua Yiang Au loh ca mango trùh cachìt. Pì phai ŏi rìu ti Au ta cô.”
38 Então lhes disse:
39 Hi khoi, Haq lam toq 'biaq hòm, cùp mat ta taneh. Haq waiq khàn, doi: “Baq ôi, tàng gleq jah, xìn dŏih doi chrŏng cô hangai ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, tiaq manoh Baq.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Khoi ca aih, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Pì ùh jah rìu pajùm ca Au mòiq jò 'mòh?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Rìu beq, yòng waiq khàn, waq ca pì ùh mùt trong padô 'nùt. Manoh loq enh, mahaq chac xech ùh i cwìang 'blêq.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam yàng baiq waiq khàn. Haq doi: “Baq ôi, tàng doi cô ùh jah hangai ca Con, tàng Con phai ôq, xìn broq gêh tiaq manoh Ìh.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mòiq yàng hòm Haq trùh ti wì, hnoq mangai hŏc tiaq 'nang cùi, taiq mat wì pi jah blèch.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Haq lam khoi ca wì, waiq khàn yàng piq, capoch bàu 'màng ca yàng adroi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Khoi èh, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi cùi padài 'mòh? Khoi trùh jò Con Mangai 'bìq jao mùt ta tì wì mangai dù.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Yòng beq, tau mangai blòq Au khoi trùh.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jò Chuaq Jêxu 'nang doi, Juđa, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai hŏc tiaq trùh, 'nong wì bàc ngai wê chang wa long. Wì aih trùh enh pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma khoi thê wì lam.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mangai ma blòq Chuaq Jêxu khoi doi ca wì adroi: “Mangai leq au ma hìp Haq, aih raq Haq, rùp Haq beq.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tajòi 'mòi Juđa lam haten ca Chuaq Jêxu, haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq. …haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq.|alt="Judas and Jesus" src="cn01812B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Mat 26:49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ê bua, broq gêh bìac da ìh beq.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ta'ngàc jò aih, i mòiq ngai ŏi ti Chuaq Jêxu yŏc chang jêh hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt catech ca don hapŏng aih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chuaq Jêxu doi ca haq: “ 'Mùt hlài chang ìh ta hnup beq, ma jah 'màng aih, cabô ma wèq chang, mangai aih cachìt ca chang.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ìh ùh 'nì, Au jah xìn Baq Au, tajòi 'mòi Haq jah am ca Au yi hnao ca 70.000 'bình plình 'mòh?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mahaq tàng broq 'màng aih, èh jah tiaq bàu Sech Hadròih 'màng leq, bàu ma khoi doi adroi bìac cô?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jò aih Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang wa long lam rùp Au cô tìah ca mangai atùng 'mòh? Rìm hì Au ha'ngui hnài ŏi ti Hnem Cùh Waiq. Jò aih gleq pì ùh rùp Au?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mahaq dìq ca bìac cô, aih broq xìt hlài wì pajàu Boc Plình khoi achìh adroi.” Khoi èh dìq ca mangai hŏc tiaq cađac Chuaq, cadàu mot.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 'Bài mangai ma rùp Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta pajàu ha'nhèq Caiphe. Wì thài ranenh wa wì craq broq gàu phôq tagop ti aih.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pêtrô lam tiaq Haq ŏi hangai, mùt ta xàn pajàu ha'nhèq, ha'ngui ti wì mangai lình, waq ca jah ngan ro dìq ca bìac cô jah loh 'màng leq?
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wì mangai pajàu càn, xam dìq ca craq hadrah enh 'nhèq chaq mangai đòiq capoch amòng kìan Chuaq Jêxu, waq ca wì jah i trong jêh cađac Haq.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 I bàc ngai capoch amòng kìan Haq, mahaq wì chaq xôq 'nhòq hnoq i bìac cleq ma đang ca jêh Haq.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Mangai cô doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq Boc Plình, khoi èh Au broq hlài trom piq hì.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Pajàu ha'nhèq yòng doi ca Haq: “Wa cô kìan Ìh 'màng aih, Ìh ùh tèu hlài 'mòh?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mahaq Chuaq Jêxu ùh doi cleq.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chuaq Jêxu tèu haq: “Joq troi bàu ìh khoi doi, mahaq Au doi ca pì, hì atìq pì jah hnoq Con Mangai ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình. Haq i cwìang itai dìq dŏng, Haq lam trùh ti yùc plình.”
64 Jesus respondeu:
65 Pajàu ha'nhèq hich dèh eo rai doi: “Haq khoi capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình. Bèn ŏi nhet cleq ca chaq mangai kìan Haq hòm? Pì khoi tàng Haq capoch 'mèq đùng Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Dìq ca wì tèu: “Haq đang ca cachìt.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wì cachôh ta hadrò Haq, clàc Haq wa tep Haq.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Wì doi: “Crich ôi, tàng Ìh Mangai capoch thai Boc Plình, thê Ìh doi ca nhèn loq cabô ma hwat Ìh beq?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Jò Pêtrô xôq ha'ngui enh gùng ŏi ta xàn hnem, i mòiq ngai hapŏng cadrì trùh haten doi ca haq: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Ga-li-lê.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mahaq Pêtrô hangah enh ngìa dìq ca wì doi: “Au ùh 'nì tàng bàu aih.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jò haq loh ti 'mang ngo, i mòiq ngai hapŏng gu cadrì 'noiq doi ca wì ŏi ti aih: “Mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mòiq yàng hòm Pêtrô hangah xam bàu pachac: “Au ùh loq ca Mangai aih.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Atìq ca aih 'bài mangai ma yòng kenh aih doi ca Pêtrô: “Joq 'nàng ìh ŏi ti wì. Ìh hadai capoch bàu Ga-li-lê.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mahaq Pêtrô hanip wa pachac rai doi: “Au ùh 'nì ca Mangai aih.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq khoi doi ca haq: “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.” Pêtrô loh enh gùng, hmoi ra-ua dìq jaq. “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”|alt="Rooster crows" src="Matthew_26_75.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mat 26:75"
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.