Mateus 22
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Chuaq Jêxu hnài hòm wì xam bàu alìah, Haq doi:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa ma broq hiniang ta'nèp am con calô haq.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Bùa thê dèh hapŏng lam doi ca 'bài mangai haq khoi akhen, thê wì trùh caq hiniang, mahaq wì ùh waq trùh.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Bùa thê hapŏng ma 'noiq hòm lam, haq tanap: ‘Doi ca 'bài mangai Au ma khoi akhen ca wì caq hiniang, 'màng cô: Hiniang khoi padon gêh. Khoi broq jam 'bo wa jam 'bo con bech. Hiniang khoi padon gêh. Xìn pì lam caq oq.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Mahaq wì ùh tamàng. Mòiq ngai lam mòiq trong, mangai cô lam ta đùng, mangai tau lam atech.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 I 'bài mangai 'noiq rùp hapŏng bùa, blai wì, khoi èh jêh đac.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bùa loh nòih dìq jaq, thê lình haq lam jêh đac wì mangai dù aih wa bùh cađac phôq wì.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Khoi ca aih bùa doi dèh ca 'bài hapŏng: ‘Hiniang khoi padon, mahaq 'bài mangai ma khoi akhen ùh đang ca caq hiniang cô.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 'Màng cô, thê pì loh lam ŏi ti trong càn ta phôq, ùh kè ca glàm mangai leq, akhen wì lam trùh ta cô caq hiniang ta'nèp.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Hapŏng haq lam jàp trong phôq, ti gop dìq ca 'bài mangai wì ma glàm, ùh kè ca mangai 'màng leq, mangai lem loq mangai dù. Wì ha'ngui bình ca hnem caq hiniang ta'nèp.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Bùa mùt ngan mangai caq hiniang, hnoq mòiq ngai ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Haq doi ca mangai aih: ‘Ê ôi, gleq ìh mùt ta cô ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp?’ Mangai aih ùh tèu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Bùa thê dèh 'bài hapŏng: ‘Rùp càt jènh tì haq beq, cađac haq enh gùng nòi clam clôiq, aih nòi hmoi crò wa cadrit hanenh.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Ma jah 'màng aih i bàc mangai khoi jah creo, mahaq toq 'biaq ngai ma jah ràih.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Khoi èh 'bài mangai Pha-ri-si pađim ca dabau, chaq trong đòiq bahlac Chuaq Jêxu ta bàu capoch da Haq.
15 — ausente —
16 Wì thê dèh mangai hŏc tiaq, wa toq 'biaq ngai, mangai tiaq bùa Hêrôt, lam bòch Chuaq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, hnài wì trong Boc Plình joq 'nàng, ùh gen can mangai leq.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 'Màng aih, xìn Ìh am nhèn loq: Khòh am thèq ca bùa Sêsa loq ùh?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Chuaq loq ca manoh 'mèq da wì Haq, doi: “Ôi 'bài mangai bàu lem, manoh dù, gleq pì ma thù Au?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac.” Wì am ca Haq mòiq hliac 'bac.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Haq doi ca wì: “ 'Mù cô 'mù cabô? Hiniq cô hiniq cabô?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Wì doi: “Hiniq wa 'mù Sêsa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jò tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh loh lam.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Trom hì aih, i mangai Sa-đu-sê, aih mangai ma doi, ùh i ca can rìh hlài, lam haten ca Chuaq Jêxu bòch:
23 — ausente —
24 “Thài ôi, Môise i doi: Tàng i mangai cachìt, mahaq ùh i ca con, 'màng cô oh mangai aih, phai yŏc mai daq haq đòiq jah i con, hi wèq xinoi wì haq.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 'Màng cô, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq yŏc mai, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con. Haq đòiq hlài dèh mai dèh ca oh.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Oh haq hadai cachìt, dìq ca wì oh daq, tapèh ngai cachìt dŏng.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Khoi èh, mangai cadrì aih hadai cachìt.
27 And last of all the woman also died.
28 'Màng aih, jò rìh hlài, mangai cadrì cô broq mai cabô ŏi ta wì tapèh ngai oh daq, ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi broq ŏng haq?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Chuaq Jêxu tèu haq: “Pì khoi lac trong, taiq pì ùh loq ca Sech Hadròih, hadai ùh 'nì ca cwìang itai Boc Plình 'màng leq?
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ma jah 'màng aih jò wì rìh hlài, pi i ban ŏng mai, mahaq 'bài mangai ma jah rìh hlài, tìah ca 'bình plình ŏi ta plình.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pì ùh lah đŏc bàu Boc Plình khoi anoi bìac rìh hlài enh mangai cachìt 'mòh?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’ Boc Plình, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Wì mangai bàc tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh bìac hnài da Haq.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mangai Pha-ri-si tàng doi Chuaq Jêxu broq ca 'bài Sa-đu-sê pi i ca trong jah tèu Haq. Wì tagop dabau.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 I mòiq ngai thài ranenh ŏi ta wì bòch bàu cô đòiq thù Chuaq:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Thài ôi, ŏi ta Ranenh, bàu thê leq ma yi nhet?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Chuaq Jêxu tèu Haq: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, loq waq ca Boc Plình, aih Boc Plình ìh.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aih bàu thê baxèm adroi wa yi nhet dŏng dìq.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hadai 'màng aih, bàu thê baiq 'màng cô: ‘Thê ìh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca ìh loq waq ca dađeh.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dìq ca Sech Ranenh, wa Bàu Mangai Capoch Thai Boc Plình, hadai loh enh baiq bàu thê aih.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jò wì mangai Pha-ri-si tagop ti dabau, Chuaq Jêxu bòch wì:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Chuaq Crich, pì hèm 'màng leq? Haq Con cabô?” Wì tèu: “Haq Con Xau bùa Đawit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Tàng 'màng aih, gleq bùa Đawit nhò Yiang Hadròih creo Crich, Chuaq. Haq doi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Chuaq doi ca Chuaq au:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 'Màng aih, tàng Đawit creo Haq Chuaq, 'màng leq Haq jah Con Xau bùa Đawit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ùh mangai leq jah tèu Haq. Pàng hì aih, pi i mangai leq hùa bòch Haq hòm.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.