Mateus 22

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jêxu hnài hòm wì xam bàu alìah, Haq doi:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa ma broq hiniang ta'nèp am con calô haq.
2 — O
3 Bùa thê dèh hapŏng lam doi ca 'bài mangai haq khoi akhen, thê wì trùh caq hiniang, mahaq wì ùh waq trùh.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Bùa thê hapŏng ma 'noiq hòm lam, haq tanap: ‘Doi ca 'bài mangai Au ma khoi akhen ca wì caq hiniang, 'màng cô: Hiniang khoi padon gêh. Khoi broq jam 'bo wa jam 'bo con bech. Hiniang khoi padon gêh. Xìn pì lam caq oq.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Mahaq wì ùh tamàng. Mòiq ngai lam mòiq trong, mangai cô lam ta đùng, mangai tau lam atech.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 I 'bài mangai 'noiq rùp hapŏng bùa, blai wì, khoi èh jêh đac.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Bùa loh nòih dìq jaq, thê lình haq lam jêh đac wì mangai dù aih wa bùh cađac phôq wì.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Khoi ca aih bùa doi dèh ca 'bài hapŏng: ‘Hiniang khoi padon, mahaq 'bài mangai ma khoi akhen ùh đang ca caq hiniang cô.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 'Màng cô, thê pì loh lam ŏi ti trong càn ta phôq, ùh kè ca glàm mangai leq, akhen wì lam trùh ta cô caq hiniang ta'nèp.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Hapŏng haq lam jàp trong phôq, ti gop dìq ca 'bài mangai wì ma glàm, ùh kè ca mangai 'màng leq, mangai lem loq mangai dù. Wì ha'ngui bình ca hnem caq hiniang ta'nèp.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Bùa mùt ngan mangai caq hiniang, hnoq mòiq ngai ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Haq doi ca mangai aih: ‘Ê ôi, gleq ìh mùt ta cô ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp?’ Mangai aih ùh tèu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Bùa thê dèh 'bài hapŏng: ‘Rùp càt jènh tì haq beq, cađac haq enh gùng nòi clam clôiq, aih nòi hmoi crò wa cadrit hanenh.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Ma jah 'màng aih i bàc mangai khoi jah creo, mahaq toq 'biaq ngai ma jah ràih.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Khoi èh 'bài mangai Pha-ri-si pađim ca dabau, chaq trong đòiq bahlac Chuaq Jêxu ta bàu capoch da Haq.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wì thê dèh mangai hŏc tiaq, wa toq 'biaq ngai, mangai tiaq bùa Hêrôt, lam bòch Chuaq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, hnài wì trong Boc Plình joq 'nàng, ùh gen can mangai leq.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 'Màng aih, xìn Ìh am nhèn loq: Khòh am thèq ca bùa Sêsa loq ùh?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Chuaq loq ca manoh 'mèq da wì Haq, doi: “Ôi 'bài mangai bàu lem, manoh dù, gleq pì ma thù Au?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac.” Wì am ca Haq mòiq hliac 'bac.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Haq doi ca wì: “ 'Mù cô 'mù cabô? Hiniq cô hiniq cabô?”
20 e ele perguntou:
21 Wì doi: “Hiniq wa 'mù Sêsa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jò tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh loh lam.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Trom hì aih, i mangai Sa-đu-sê, aih mangai ma doi, ùh i ca can rìh hlài, lam haten ca Chuaq Jêxu bòch:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Thài ôi, Môise i doi: Tàng i mangai cachìt, mahaq ùh i ca con, 'màng cô oh mangai aih, phai yŏc mai daq haq đòiq jah i con, hi wèq xinoi wì haq.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 'Màng cô, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq yŏc mai, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con. Haq đòiq hlài dèh mai dèh ca oh.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Oh haq hadai cachìt, dìq ca wì oh daq, tapèh ngai cachìt dŏng.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Khoi èh, mangai cadrì aih hadai cachìt.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 'Màng aih, jò rìh hlài, mangai cadrì cô broq mai cabô ŏi ta wì tapèh ngai oh daq, ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi broq ŏng haq?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Chuaq Jêxu tèu haq: “Pì khoi lac trong, taiq pì ùh loq ca Sech Hadròih, hadai ùh 'nì ca cwìang itai Boc Plình 'màng leq?
29 Jesus respondeu:
30 Ma jah 'màng aih jò wì rìh hlài, pi i ban ŏng mai, mahaq 'bài mangai ma jah rìh hlài, tìah ca 'bình plình ŏi ta plình.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pì ùh lah đŏc bàu Boc Plình khoi anoi bìac rìh hlài enh mangai cachìt 'mòh?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Au Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’ Boc Plình, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wì mangai bàc tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh bìac hnài da Haq.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mangai Pha-ri-si tàng doi Chuaq Jêxu broq ca 'bài Sa-đu-sê pi i ca trong jah tèu Haq. Wì tagop dabau.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 I mòiq ngai thài ranenh ŏi ta wì bòch bàu cô đòiq thù Chuaq:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Thài ôi, ŏi ta Ranenh, bàu thê leq ma yi nhet?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Chuaq Jêxu tèu Haq: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, loq waq ca Boc Plình, aih Boc Plình ìh.’
37 Jesus respondeu:
38 Aih bàu thê baxèm adroi wa yi nhet dŏng dìq.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Hadai 'màng aih, bàu thê baiq 'màng cô: ‘Thê ìh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca ìh loq waq ca dađeh.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dìq ca Sech Ranenh, wa Bàu Mangai Capoch Thai Boc Plình, hadai loh enh baiq bàu thê aih.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jò wì mangai Pha-ri-si tagop ti dabau, Chuaq Jêxu bòch wì:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Chuaq Crich, pì hèm 'màng leq? Haq Con cabô?” Wì tèu: “Haq Con Xau bùa Đawit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Tàng 'màng aih, gleq bùa Đawit nhò Yiang Hadròih creo Crich, Chuaq. Haq doi:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Chuaq doi ca Chuaq au:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 'Màng aih, tàng Đawit creo Haq Chuaq, 'màng leq Haq jah Con Xau bùa Đawit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ùh mangai leq jah tèu Haq. Pàng hì aih, pi i mangai leq hùa bòch Haq hòm.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.