Mateus 22

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuaq Jêxu hnài hòm wì xam bàu alìah, Haq doi:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa ma broq hiniang ta'nèp am con calô haq.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bùa thê dèh hapŏng lam doi ca 'bài mangai haq khoi akhen, thê wì trùh caq hiniang, mahaq wì ùh waq trùh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Bùa thê hapŏng ma 'noiq hòm lam, haq tanap: ‘Doi ca 'bài mangai Au ma khoi akhen ca wì caq hiniang, 'màng cô: Hiniang khoi padon gêh. Khoi broq jam 'bo wa jam 'bo con bech. Hiniang khoi padon gêh. Xìn pì lam caq oq.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Mahaq wì ùh tamàng. Mòiq ngai lam mòiq trong, mangai cô lam ta đùng, mangai tau lam atech.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 I 'bài mangai 'noiq rùp hapŏng bùa, blai wì, khoi èh jêh đac.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bùa loh nòih dìq jaq, thê lình haq lam jêh đac wì mangai dù aih wa bùh cađac phôq wì.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Khoi ca aih bùa doi dèh ca 'bài hapŏng: ‘Hiniang khoi padon, mahaq 'bài mangai ma khoi akhen ùh đang ca caq hiniang cô.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 'Màng cô, thê pì loh lam ŏi ti trong càn ta phôq, ùh kè ca glàm mangai leq, akhen wì lam trùh ta cô caq hiniang ta'nèp.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hapŏng haq lam jàp trong phôq, ti gop dìq ca 'bài mangai wì ma glàm, ùh kè ca mangai 'màng leq, mangai lem loq mangai dù. Wì ha'ngui bình ca hnem caq hiniang ta'nèp.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Bùa mùt ngan mangai caq hiniang, hnoq mòiq ngai ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Haq doi ca mangai aih: ‘Ê ôi, gleq ìh mùt ta cô ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp?’ Mangai aih ùh tèu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Bùa thê dèh 'bài hapŏng: ‘Rùp càt jènh tì haq beq, cađac haq enh gùng nòi clam clôiq, aih nòi hmoi crò wa cadrit hanenh.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Ma jah 'màng aih i bàc mangai khoi jah creo, mahaq toq 'biaq ngai ma jah ràih.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Khoi èh 'bài mangai Pha-ri-si pađim ca dabau, chaq trong đòiq bahlac Chuaq Jêxu ta bàu capoch da Haq.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Wì thê dèh mangai hŏc tiaq, wa toq 'biaq ngai, mangai tiaq bùa Hêrôt, lam bòch Chuaq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, hnài wì trong Boc Plình joq 'nàng, ùh gen can mangai leq.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 'Màng aih, xìn Ìh am nhèn loq: Khòh am thèq ca bùa Sêsa loq ùh?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Chuaq loq ca manoh 'mèq da wì Haq, doi: “Ôi 'bài mangai bàu lem, manoh dù, gleq pì ma thù Au?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac.” Wì am ca Haq mòiq hliac 'bac.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Haq doi ca wì: “ 'Mù cô 'mù cabô? Hiniq cô hiniq cabô?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wì doi: “Hiniq wa 'mù Sêsa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jò tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh loh lam.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Trom hì aih, i mangai Sa-đu-sê, aih mangai ma doi, ùh i ca can rìh hlài, lam haten ca Chuaq Jêxu bòch:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Thài ôi, Môise i doi: Tàng i mangai cachìt, mahaq ùh i ca con, 'màng cô oh mangai aih, phai yŏc mai daq haq đòiq jah i con, hi wèq xinoi wì haq.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 'Màng cô, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq yŏc mai, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con. Haq đòiq hlài dèh mai dèh ca oh.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Oh haq hadai cachìt, dìq ca wì oh daq, tapèh ngai cachìt dŏng.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Khoi èh, mangai cadrì aih hadai cachìt.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 'Màng aih, jò rìh hlài, mangai cadrì cô broq mai cabô ŏi ta wì tapèh ngai oh daq, ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi broq ŏng haq?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Chuaq Jêxu tèu haq: “Pì khoi lac trong, taiq pì ùh loq ca Sech Hadròih, hadai ùh 'nì ca cwìang itai Boc Plình 'màng leq?
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ma jah 'màng aih jò wì rìh hlài, pi i ban ŏng mai, mahaq 'bài mangai ma jah rìh hlài, tìah ca 'bình plình ŏi ta plình.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pì ùh lah đŏc bàu Boc Plình khoi anoi bìac rìh hlài enh mangai cachìt 'mòh?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Au Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’ Boc Plình, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wì mangai bàc tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh bìac hnài da Haq.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mangai Pha-ri-si tàng doi Chuaq Jêxu broq ca 'bài Sa-đu-sê pi i ca trong jah tèu Haq. Wì tagop dabau.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 I mòiq ngai thài ranenh ŏi ta wì bòch bàu cô đòiq thù Chuaq:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Thài ôi, ŏi ta Ranenh, bàu thê leq ma yi nhet?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chuaq Jêxu tèu Haq: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, loq waq ca Boc Plình, aih Boc Plình ìh.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aih bàu thê baxèm adroi wa yi nhet dŏng dìq.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hadai 'màng aih, bàu thê baiq 'màng cô: ‘Thê ìh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca ìh loq waq ca dađeh.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dìq ca Sech Ranenh, wa Bàu Mangai Capoch Thai Boc Plình, hadai loh enh baiq bàu thê aih.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jò wì mangai Pha-ri-si tagop ti dabau, Chuaq Jêxu bòch wì:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Chuaq Crich, pì hèm 'màng leq? Haq Con cabô?” Wì tèu: “Haq Con Xau bùa Đawit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Tàng 'màng aih, gleq bùa Đawit nhò Yiang Hadròih creo Crich, Chuaq. Haq doi:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Chuaq doi ca Chuaq au:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 'Màng aih, tàng Đawit creo Haq Chuaq, 'màng leq Haq jah Con Xau bùa Đawit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ùh mangai leq jah tèu Haq. Pàng hì aih, pi i mangai leq hùa bòch Haq hòm.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.