Mateus 22

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuaq Jêxu hnài hòm wì xam bàu alìah, Haq doi:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa ma broq hiniang ta'nèp am con calô haq.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Bùa thê dèh hapŏng lam doi ca 'bài mangai haq khoi akhen, thê wì trùh caq hiniang, mahaq wì ùh waq trùh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Bùa thê hapŏng ma 'noiq hòm lam, haq tanap: ‘Doi ca 'bài mangai Au ma khoi akhen ca wì caq hiniang, 'màng cô: Hiniang khoi padon gêh. Khoi broq jam 'bo wa jam 'bo con bech. Hiniang khoi padon gêh. Xìn pì lam caq oq.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Mahaq wì ùh tamàng. Mòiq ngai lam mòiq trong, mangai cô lam ta đùng, mangai tau lam atech.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 I 'bài mangai 'noiq rùp hapŏng bùa, blai wì, khoi èh jêh đac.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bùa loh nòih dìq jaq, thê lình haq lam jêh đac wì mangai dù aih wa bùh cađac phôq wì.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Khoi ca aih bùa doi dèh ca 'bài hapŏng: ‘Hiniang khoi padon, mahaq 'bài mangai ma khoi akhen ùh đang ca caq hiniang cô.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 'Màng cô, thê pì loh lam ŏi ti trong càn ta phôq, ùh kè ca glàm mangai leq, akhen wì lam trùh ta cô caq hiniang ta'nèp.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Hapŏng haq lam jàp trong phôq, ti gop dìq ca 'bài mangai wì ma glàm, ùh kè ca mangai 'màng leq, mangai lem loq mangai dù. Wì ha'ngui bình ca hnem caq hiniang ta'nèp.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Bùa mùt ngan mangai caq hiniang, hnoq mòiq ngai ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Haq doi ca mangai aih: ‘Ê ôi, gleq ìh mùt ta cô ùh caxùnh eo hiniang ta'nèp?’ Mangai aih ùh tèu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Bùa thê dèh 'bài hapŏng: ‘Rùp càt jènh tì haq beq, cađac haq enh gùng nòi clam clôiq, aih nòi hmoi crò wa cadrit hanenh.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ma jah 'màng aih i bàc mangai khoi jah creo, mahaq toq 'biaq ngai ma jah ràih.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Khoi èh 'bài mangai Pha-ri-si pađim ca dabau, chaq trong đòiq bahlac Chuaq Jêxu ta bàu capoch da Haq.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Wì thê dèh mangai hŏc tiaq, wa toq 'biaq ngai, mangai tiaq bùa Hêrôt, lam bòch Chuaq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, hnài wì trong Boc Plình joq 'nàng, ùh gen can mangai leq.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 'Màng aih, xìn Ìh am nhèn loq: Khòh am thèq ca bùa Sêsa loq ùh?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Chuaq loq ca manoh 'mèq da wì Haq, doi: “Ôi 'bài mangai bàu lem, manoh dù, gleq pì ma thù Au?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac.” Wì am ca Haq mòiq hliac 'bac.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Haq doi ca wì: “ 'Mù cô 'mù cabô? Hiniq cô hiniq cabô?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wì doi: “Hiniq wa 'mù Sêsa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Jò tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh loh lam.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Trom hì aih, i mangai Sa-đu-sê, aih mangai ma doi, ùh i ca can rìh hlài, lam haten ca Chuaq Jêxu bòch:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Thài ôi, Môise i doi: Tàng i mangai cachìt, mahaq ùh i ca con, 'màng cô oh mangai aih, phai yŏc mai daq haq đòiq jah i con, hi wèq xinoi wì haq.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 'Màng cô, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq yŏc mai, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con. Haq đòiq hlài dèh mai dèh ca oh.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Oh haq hadai cachìt, dìq ca wì oh daq, tapèh ngai cachìt dŏng.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Khoi èh, mangai cadrì aih hadai cachìt.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 'Màng aih, jò rìh hlài, mangai cadrì cô broq mai cabô ŏi ta wì tapèh ngai oh daq, ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi broq ŏng haq?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Chuaq Jêxu tèu haq: “Pì khoi lac trong, taiq pì ùh loq ca Sech Hadròih, hadai ùh 'nì ca cwìang itai Boc Plình 'màng leq?
29 Jesus respondeu:
30 Ma jah 'màng aih jò wì rìh hlài, pi i ban ŏng mai, mahaq 'bài mangai ma jah rìh hlài, tìah ca 'bình plình ŏi ta plình.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pì ùh lah đŏc bàu Boc Plình khoi anoi bìac rìh hlài enh mangai cachìt 'mòh?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Au Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’ Boc Plình, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wì mangai bàc tàng bàu aih, wì hamàih ta manoh bìac hnài da Haq.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mangai Pha-ri-si tàng doi Chuaq Jêxu broq ca 'bài Sa-đu-sê pi i ca trong jah tèu Haq. Wì tagop dabau.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 I mòiq ngai thài ranenh ŏi ta wì bòch bàu cô đòiq thù Chuaq:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Thài ôi, ŏi ta Ranenh, bàu thê leq ma yi nhet?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Chuaq Jêxu tèu Haq: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, loq waq ca Boc Plình, aih Boc Plình ìh.’
37 Jesus respondeu:
38 Aih bàu thê baxèm adroi wa yi nhet dŏng dìq.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hadai 'màng aih, bàu thê baiq 'màng cô: ‘Thê ìh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca ìh loq waq ca dađeh.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Dìq ca Sech Ranenh, wa Bàu Mangai Capoch Thai Boc Plình, hadai loh enh baiq bàu thê aih.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jò wì mangai Pha-ri-si tagop ti dabau, Chuaq Jêxu bòch wì:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Chuaq Crich, pì hèm 'màng leq? Haq Con cabô?” Wì tèu: “Haq Con Xau bùa Đawit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Tàng 'màng aih, gleq bùa Đawit nhò Yiang Hadròih creo Crich, Chuaq. Haq doi:
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Chuaq doi ca Chuaq au:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 'Màng aih, tàng Đawit creo Haq Chuaq, 'màng leq Haq jah Con Xau bùa Đawit?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ùh mangai leq jah tèu Haq. Pàng hì aih, pi i mangai leq hùa bòch Haq hòm.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.