Mateus 20

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ma jah 'màng aih Diac Plình tìah ca mòiq ngai craq tau, i wùan nho. Xrŏih xroq haq lam chaq 'bài mangai broq ca haq ta wùan nho.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri, haq thê wì mùt broq ta wùan nho haq.Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri…|alt="denarius" src="hk00166c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 20:2"
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Hachìn jò daxroq, haq loh chaq hnoq 'bài mangai 'noiq ŏi roc chòq ùh i ca bìac broq.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Haq doi ca wì: ‘Pì hadai mùt broq ta wùan nho au beq, èh au baha pì troq jaq. Tajòi 'mòi wì mùt broq.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Èh enh 12 jò trùh piq jò, haq loh lam hòm, hadai broq 'màng aih.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Khoi ca aih, trùh padam jò daxèq, haq loh lam hòm xôq hnoq 'bài mangai ŏi dech. Haq bòch wì: ‘Gleq pì ma yòng yôt ta cô xèq ca hì ùh broq jiang cleq 'mòh?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Wì tèu haq: ‘Taiq ùh i ca mangai bòch nhèn broq.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Trùh xèq, cla craq wùan nho doi ca mangai ma gòm ngan wì broq: ‘Creo ca wì ma broq trùh, am da wì haq cùng. Baxèm am ca mangai ma neo broq, trùh mangai ma adroi.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “ 'Bài mangai ma broq enh padam jò trùh, nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri 'bac.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Khoi èh, trùh 'bài mangai haq ma creo mùt broq adroi ca aih. Wì xoh jah yi bàc, mahaq dìq ca wì haq hadai nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Jò wì haq khoi nhàn, wì mamùc ca craq wùan nho.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Wì doi: ‘ 'Bài mangai mùt atìq cô, wì broq bu mòiq jò đùng hô. Ìh xôq baha wì da-adàng ca nhèn, aih 'bài mangai broq ma yi lep tènh tôq xèq ca hì.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Mahaq craq aih tèu mòiq ngai ta 'bài wì haq: ‘Ô bua, au ùh broq ca ìh ùh ta-atoq, ma ùh xài ìh khoi mòiq manoh ca au baha ìh mòiq đê-na-ri 'mòh?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Yŏc da ìh 'bac cô, èh lam beq. Au enh am ca mangai ma atìq cô toq au khoi am ca ìh dìq.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Cùng hang da au, au enh ca'naih ca mangai leq hi mac ca da au. Ìh i manoh tarènh taiq manoh au khôn khaoq 'mòh?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “ 'Màng aih, 'bài mangai atìq jah adroi, mangai adroi jah atìq.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam ti trong tŏc Jê-ru-sa-lem, Haq 'nong crài dèh 12 ngai hŏc tiaq lam ti Haq, rai lam Haq doi ca wì:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Cô èh bèn tŏc Jê-ru-sa-lem, Con Mangai ep đòiq wì rùp am ca 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh. Wì jah tình ca jêh đac Haq.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wì 'ràng Haq am ca mangai jàn 'noiq đòiq wì hanip Haq, lê Haq, blai Haq, hi khoi tiang đình Haq ta long pagat. Trùh hì piq Haq jah rìh hlài.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Khoi èh, mai Xê-bê-đê 'ràng dèh 'bài con calô thia haten ca Chuaq Jêxu, hacùn cràng.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Chuaq bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh 'nì ca dađeh xìn bìac cleq. Chôp anui ôq doi chrŏng Au ôq ùh?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Chuaq Jêxu doi ca wa: “Joq 'nàng chôp jah ôq doi chrŏng Au, mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo Au, aih jah am toq ca mangai leq Baq khoi padon am.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jò 12 'bài mangai hŏc tiaq tau tàng wa bòch bìac aih, wì loh nòih ca wa oh daq.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chuaq Jêxu creo ca wì mangai hŏc tiaq trùh, Haq doi: “Pì loq 'bài bùa jàn 'noiq panan jàn thê wì tiaq dađeh. 'Bài cwan canòm dèh ca cwìang padit padiang ca jàn.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mahaq, pì ùh 'màng aih. Mangai leq enh broq càn, ep broq hapŏng pì.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Mangai leq enh broq gàu, ep broq hapŏng ma yi 'yoh hòm.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 'Màng aih, Con Mangai khoi trùh, ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq patìh ca wì, èh Haq am dèh can rìh đòiq rŏt dèch bàc ngai.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh phôq Jê-ri-cô, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 I baiq ngai, mangai ùh xau ŏi ti trong. Jò wa tàng wì doi i Chuaq Jêxu lam trong aih, wa creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 'Bài mangai ta aih lech ca wa, thê wa hatenh, mahaq wa creo yi dêh hòm: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Chuaq Jêxu yòng, creo ca wa, doi: “Chôp enh Au broq ca chôp bìac cleq?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wa tèu: “Waiq Chuaq, xìn am mat ma jah xau hnoq!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Chuaq Jêxu xa-ŏch ca wa. Haq bèq mat wa. Tajòi 'mòi wa xau hnoq wa lam tiaq hloi Haq.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.