Mateus 20

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ma jah 'màng aih Diac Plình tìah ca mòiq ngai craq tau, i wùan nho. Xrŏih xroq haq lam chaq 'bài mangai broq ca haq ta wùan nho.
1 Jesus disse:
2 Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri, haq thê wì mùt broq ta wùan nho haq.Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri…|alt="denarius" src="hk00166c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 20:2"
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Hachìn jò daxroq, haq loh chaq hnoq 'bài mangai 'noiq ŏi roc chòq ùh i ca bìac broq.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Haq doi ca wì: ‘Pì hadai mùt broq ta wùan nho au beq, èh au baha pì troq jaq. Tajòi 'mòi wì mùt broq.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “Èh enh 12 jò trùh piq jò, haq loh lam hòm, hadai broq 'màng aih.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Khoi ca aih, trùh padam jò daxèq, haq loh lam hòm xôq hnoq 'bài mangai ŏi dech. Haq bòch wì: ‘Gleq pì ma yòng yôt ta cô xèq ca hì ùh broq jiang cleq 'mòh?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Wì tèu haq: ‘Taiq ùh i ca mangai bòch nhèn broq.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Trùh xèq, cla craq wùan nho doi ca mangai ma gòm ngan wì broq: ‘Creo ca wì ma broq trùh, am da wì haq cùng. Baxèm am ca mangai ma neo broq, trùh mangai ma adroi.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “ 'Bài mangai ma broq enh padam jò trùh, nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri 'bac.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Khoi èh, trùh 'bài mangai haq ma creo mùt broq adroi ca aih. Wì xoh jah yi bàc, mahaq dìq ca wì haq hadai nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Jò wì haq khoi nhàn, wì mamùc ca craq wùan nho.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Wì doi: ‘ 'Bài mangai mùt atìq cô, wì broq bu mòiq jò đùng hô. Ìh xôq baha wì da-adàng ca nhèn, aih 'bài mangai broq ma yi lep tènh tôq xèq ca hì.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Mahaq craq aih tèu mòiq ngai ta 'bài wì haq: ‘Ô bua, au ùh broq ca ìh ùh ta-atoq, ma ùh xài ìh khoi mòiq manoh ca au baha ìh mòiq đê-na-ri 'mòh?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Yŏc da ìh 'bac cô, èh lam beq. Au enh am ca mangai ma atìq cô toq au khoi am ca ìh dìq.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Cùng hang da au, au enh ca'naih ca mangai leq hi mac ca da au. Ìh i manoh tarènh taiq manoh au khôn khaoq 'mòh?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “ 'Màng aih, 'bài mangai atìq jah adroi, mangai adroi jah atìq.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam ti trong tŏc Jê-ru-sa-lem, Haq 'nong crài dèh 12 ngai hŏc tiaq lam ti Haq, rai lam Haq doi ca wì:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Cô èh bèn tŏc Jê-ru-sa-lem, Con Mangai ep đòiq wì rùp am ca 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh. Wì jah tình ca jêh đac Haq.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Wì 'ràng Haq am ca mangai jàn 'noiq đòiq wì hanip Haq, lê Haq, blai Haq, hi khoi tiang đình Haq ta long pagat. Trùh hì piq Haq jah rìh hlài.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Khoi èh, mai Xê-bê-đê 'ràng dèh 'bài con calô thia haten ca Chuaq Jêxu, hacùn cràng.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Chuaq bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh 'nì ca dađeh xìn bìac cleq. Chôp anui ôq doi chrŏng Au ôq ùh?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Chuaq Jêxu doi ca wa: “Joq 'nàng chôp jah ôq doi chrŏng Au, mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo Au, aih jah am toq ca mangai leq Baq khoi padon am.”
23 Então Jesus disse:
24 Jò 12 'bài mangai hŏc tiaq tau tàng wa bòch bìac aih, wì loh nòih ca wa oh daq.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Chuaq Jêxu creo ca wì mangai hŏc tiaq trùh, Haq doi: “Pì loq 'bài bùa jàn 'noiq panan jàn thê wì tiaq dađeh. 'Bài cwan canòm dèh ca cwìang padit padiang ca jàn.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mahaq, pì ùh 'màng aih. Mangai leq enh broq càn, ep broq hapŏng pì.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Mangai leq enh broq gàu, ep broq hapŏng ma yi 'yoh hòm.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 'Màng aih, Con Mangai khoi trùh, ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq patìh ca wì, èh Haq am dèh can rìh đòiq rŏt dèch bàc ngai.”
28 Porque até o
29 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh phôq Jê-ri-cô, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 I baiq ngai, mangai ùh xau ŏi ti trong. Jò wa tàng wì doi i Chuaq Jêxu lam trong aih, wa creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 'Bài mangai ta aih lech ca wa, thê wa hatenh, mahaq wa creo yi dêh hòm: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Chuaq Jêxu yòng, creo ca wa, doi: “Chôp enh Au broq ca chôp bìac cleq?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wa tèu: “Waiq Chuaq, xìn am mat ma jah xau hnoq!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Chuaq Jêxu xa-ŏch ca wa. Haq bèq mat wa. Tajòi 'mòi wa xau hnoq wa lam tiaq hloi Haq.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.