Mateus 20
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 “Ma jah 'màng aih Diac Plình tìah ca mòiq ngai craq tau, i wùan nho. Xrŏih xroq haq lam chaq 'bài mangai broq ca haq ta wùan nho.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri, haq thê wì mùt broq ta wùan nho haq.Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri…|alt="denarius" src="hk00166c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 20:2"
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Hachìn jò daxroq, haq loh chaq hnoq 'bài mangai 'noiq ŏi roc chòq ùh i ca bìac broq.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Haq doi ca wì: ‘Pì hadai mùt broq ta wùan nho au beq, èh au baha pì troq jaq. Tajòi 'mòi wì mùt broq.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Èh enh 12 jò trùh piq jò, haq loh lam hòm, hadai broq 'màng aih.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Khoi ca aih, trùh padam jò daxèq, haq loh lam hòm xôq hnoq 'bài mangai ŏi dech. Haq bòch wì: ‘Gleq pì ma yòng yôt ta cô xèq ca hì ùh broq jiang cleq 'mòh?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Wì tèu haq: ‘Taiq ùh i ca mangai bòch nhèn broq.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Trùh xèq, cla craq wùan nho doi ca mangai ma gòm ngan wì broq: ‘Creo ca wì ma broq trùh, am da wì haq cùng. Baxèm am ca mangai ma neo broq, trùh mangai ma adroi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “ 'Bài mangai ma broq enh padam jò trùh, nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri 'bac.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Khoi èh, trùh 'bài mangai haq ma creo mùt broq adroi ca aih. Wì xoh jah yi bàc, mahaq dìq ca wì haq hadai nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Jò wì haq khoi nhàn, wì mamùc ca craq wùan nho.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Wì doi: ‘ 'Bài mangai mùt atìq cô, wì broq bu mòiq jò đùng hô. Ìh xôq baha wì da-adàng ca nhèn, aih 'bài mangai broq ma yi lep tènh tôq xèq ca hì.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Mahaq craq aih tèu mòiq ngai ta 'bài wì haq: ‘Ô bua, au ùh broq ca ìh ùh ta-atoq, ma ùh xài ìh khoi mòiq manoh ca au baha ìh mòiq đê-na-ri 'mòh?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yŏc da ìh 'bac cô, èh lam beq. Au enh am ca mangai ma atìq cô toq au khoi am ca ìh dìq.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Cùng hang da au, au enh ca'naih ca mangai leq hi mac ca da au. Ìh i manoh tarènh taiq manoh au khôn khaoq 'mòh?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “ 'Màng aih, 'bài mangai atìq jah adroi, mangai adroi jah atìq.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam ti trong tŏc Jê-ru-sa-lem, Haq 'nong crài dèh 12 ngai hŏc tiaq lam ti Haq, rai lam Haq doi ca wì:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Cô èh bèn tŏc Jê-ru-sa-lem, Con Mangai ep đòiq wì rùp am ca 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh. Wì jah tình ca jêh đac Haq.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wì 'ràng Haq am ca mangai jàn 'noiq đòiq wì hanip Haq, lê Haq, blai Haq, hi khoi tiang đình Haq ta long pagat. Trùh hì piq Haq jah rìh hlài.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Khoi èh, mai Xê-bê-đê 'ràng dèh 'bài con calô thia haten ca Chuaq Jêxu, hacùn cràng.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Chuaq bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh 'nì ca dađeh xìn bìac cleq. Chôp anui ôq doi chrŏng Au ôq ùh?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Chuaq Jêxu doi ca wa: “Joq 'nàng chôp jah ôq doi chrŏng Au, mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo Au, aih jah am toq ca mangai leq Baq khoi padon am.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Jò 12 'bài mangai hŏc tiaq tau tàng wa bòch bìac aih, wì loh nòih ca wa oh daq.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chuaq Jêxu creo ca wì mangai hŏc tiaq trùh, Haq doi: “Pì loq 'bài bùa jàn 'noiq panan jàn thê wì tiaq dađeh. 'Bài cwan canòm dèh ca cwìang padit padiang ca jàn.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mahaq, pì ùh 'màng aih. Mangai leq enh broq càn, ep broq hapŏng pì.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Mangai leq enh broq gàu, ep broq hapŏng ma yi 'yoh hòm.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 'Màng aih, Con Mangai khoi trùh, ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq patìh ca wì, èh Haq am dèh can rìh đòiq rŏt dèch bàc ngai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh phôq Jê-ri-cô, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 I baiq ngai, mangai ùh xau ŏi ti trong. Jò wa tàng wì doi i Chuaq Jêxu lam trong aih, wa creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 'Bài mangai ta aih lech ca wa, thê wa hatenh, mahaq wa creo yi dêh hòm: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Chuaq Jêxu yòng, creo ca wa, doi: “Chôp enh Au broq ca chôp bìac cleq?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Wa tèu: “Waiq Chuaq, xìn am mat ma jah xau hnoq!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Chuaq Jêxu xa-ŏch ca wa. Haq bèq mat wa. Tajòi 'mòi wa xau hnoq wa lam tiaq hloi Haq.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.