Mateus 20

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ma jah 'màng aih Diac Plình tìah ca mòiq ngai craq tau, i wùan nho. Xrŏih xroq haq lam chaq 'bài mangai broq ca haq ta wùan nho.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri, haq thê wì mùt broq ta wùan nho haq.Jò haq khoi tèu ca baha wì mòiq ngai mòiq đê-na-ri…|alt="denarius" src="hk00166c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 20:2"
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Hachìn jò daxroq, haq loh chaq hnoq 'bài mangai 'noiq ŏi roc chòq ùh i ca bìac broq.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Haq doi ca wì: ‘Pì hadai mùt broq ta wùan nho au beq, èh au baha pì troq jaq. Tajòi 'mòi wì mùt broq.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Èh enh 12 jò trùh piq jò, haq loh lam hòm, hadai broq 'màng aih.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Khoi ca aih, trùh padam jò daxèq, haq loh lam hòm xôq hnoq 'bài mangai ŏi dech. Haq bòch wì: ‘Gleq pì ma yòng yôt ta cô xèq ca hì ùh broq jiang cleq 'mòh?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Wì tèu haq: ‘Taiq ùh i ca mangai bòch nhèn broq.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Trùh xèq, cla craq wùan nho doi ca mangai ma gòm ngan wì broq: ‘Creo ca wì ma broq trùh, am da wì haq cùng. Baxèm am ca mangai ma neo broq, trùh mangai ma adroi.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “ 'Bài mangai ma broq enh padam jò trùh, nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri 'bac.
9 E, chegando os que
10 Khoi èh, trùh 'bài mangai haq ma creo mùt broq adroi ca aih. Wì xoh jah yi bàc, mahaq dìq ca wì haq hadai nhàn mòiq ngai mòiq đê-na-ri.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Jò wì haq khoi nhàn, wì mamùc ca craq wùan nho.
11 E, recebendo-
12 Wì doi: ‘ 'Bài mangai mùt atìq cô, wì broq bu mòiq jò đùng hô. Ìh xôq baha wì da-adàng ca nhèn, aih 'bài mangai broq ma yi lep tènh tôq xèq ca hì.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Mahaq craq aih tèu mòiq ngai ta 'bài wì haq: ‘Ô bua, au ùh broq ca ìh ùh ta-atoq, ma ùh xài ìh khoi mòiq manoh ca au baha ìh mòiq đê-na-ri 'mòh?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Yŏc da ìh 'bac cô, èh lam beq. Au enh am ca mangai ma atìq cô toq au khoi am ca ìh dìq.
14 Toma o
15 Cùng hang da au, au enh ca'naih ca mangai leq hi mac ca da au. Ìh i manoh tarènh taiq manoh au khôn khaoq 'mòh?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “ 'Màng aih, 'bài mangai atìq jah adroi, mangai adroi jah atìq.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam ti trong tŏc Jê-ru-sa-lem, Haq 'nong crài dèh 12 ngai hŏc tiaq lam ti Haq, rai lam Haq doi ca wì:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Cô èh bèn tŏc Jê-ru-sa-lem, Con Mangai ep đòiq wì rùp am ca 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh. Wì jah tình ca jêh đac Haq.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Wì 'ràng Haq am ca mangai jàn 'noiq đòiq wì hanip Haq, lê Haq, blai Haq, hi khoi tiang đình Haq ta long pagat. Trùh hì piq Haq jah rìh hlài.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Khoi èh, mai Xê-bê-đê 'ràng dèh 'bài con calô thia haten ca Chuaq Jêxu, hacùn cràng.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Chuaq bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh 'nì ca dađeh xìn bìac cleq. Chôp anui ôq doi chrŏng Au ôq ùh?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Chuaq Jêxu doi ca wa: “Joq 'nàng chôp jah ôq doi chrŏng Au, mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo Au, aih jah am toq ca mangai leq Baq khoi padon am.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jò 12 'bài mangai hŏc tiaq tau tàng wa bòch bìac aih, wì loh nòih ca wa oh daq.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chuaq Jêxu creo ca wì mangai hŏc tiaq trùh, Haq doi: “Pì loq 'bài bùa jàn 'noiq panan jàn thê wì tiaq dađeh. 'Bài cwan canòm dèh ca cwìang padit padiang ca jàn.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mahaq, pì ùh 'màng aih. Mangai leq enh broq càn, ep broq hapŏng pì.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Mangai leq enh broq gàu, ep broq hapŏng ma yi 'yoh hòm.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 'Màng aih, Con Mangai khoi trùh, ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq patìh ca wì, èh Haq am dèh can rìh đòiq rŏt dèch bàc ngai.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh phôq Jê-ri-cô, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 I baiq ngai, mangai ùh xau ŏi ti trong. Jò wa tàng wì doi i Chuaq Jêxu lam trong aih, wa creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 'Bài mangai ta aih lech ca wa, thê wa hatenh, mahaq wa creo yi dêh hòm: “Waiq Chuaq, Con Xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Chuaq Jêxu yòng, creo ca wa, doi: “Chôp enh Au broq ca chôp bìac cleq?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wa tèu: “Waiq Chuaq, xìn am mat ma jah xau hnoq!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Chuaq Jêxu xa-ŏch ca wa. Haq bèq mat wa. Tajòi 'mòi wa xau hnoq wa lam tiaq hloi Haq.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.