Mateus 19

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò Chuaq Jêxu hnài khoi gêh dìq ca bàu aih, Haq cađac gùng Ga-li-lê, lam trùh ta gùng Juđia, pah tau diac Jôđan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mangai jàn bàc tiaq Haq. Haq broq brêh ca wì ta aih.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mangai Pha-ri-si thia haten. Wì bòch đòiq thù Haq, doi: “Thài ôi, 'nhac ca bìac càn loq bìac 'yoh xôq jah cađac mai joq ùh?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Haq tèu wì: “Pì 'nhòq lah đŏc Sech Hadròih 'mòh? Bàu Chuaq achìh enh jò baxèm, Boc Plình ‘khoi broq gu calô wa gu cadrì,’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 hi doi: ‘Taiq 'màng aih raq gu calô jah talah dèh enh miq baq, yùp pajùm dèh ti mai, èh wa baiq wìa mòiq chac.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Pàng aih, wa pi xài baiq hòm, mahaq wìa mòiq chac. 'Màng cô, bìac leq Boc Plình khoi yùp pajùm, con mangai ùh jah lah.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Wì bòch: “ 'Màng aih gleq Môise khoi hnài doi: ‘Gu calô am ca mai jàiq cađac, khoi èh đòiq dèh mai lam.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Chuaq Jêxu tèu: “Taiq manoh pì cadoq, ma jah Môise am pì cađac mai, mahaq enh jò baxèm ùh 'màng aih.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Au doi ca pì: Mangai leq cađac dèh mai ùh xài taiq mai haq tango, khoi èh haq yŏc òn mai 'noiq, gu calô aih khoi broq tôiq tango. Èh mangai leq ma yŏc gu cadrì ŏng haq khoi cađac, haq hadai broq tôiq tango.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 'Bài mangai hŏc tiaq doi ca Haq: “Tàng bìac ŏng mai 'màng aih, ùh yŏc mai yi lem.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Chuaq Jêxu tèu wì: “Ùh xài rìm ngai jah nhàn yŏc bàu cô, mahaq toq mangai Boc Plình khoi am broq 'màng aih hêq!
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 I 'nah ngai ùh yŏc mai taiq khoi xa-ông ca wì haq 'màng aih. 'Nah ngai ùh yŏc mai taiq cla to enh 'mang aih. 'Nah ngai ùh yŏc mai taiq toq enh broq bìac Diac Plình. Mangai leq nui nhàn bìac cô khòh nhàn.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu 'bài con 'yoh waq ca Haq đòiq tì ti chac wì wa waiq khàn ca wì haq. 'Bài mangai hŏc tiaq lech ca wì.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq 'bài wì con 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt wì haq, ma jah 'màng aih Diac Plình jah am ca mangai leq i manoh tìah ca 'bài con 'yoh 'màng cô.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Khoi ca Haq đòiq tì ti chac wì con 'yoh, èh Haq loh lam.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jò aih i mòiq ngai thia bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, au ep broq lem 'màng leq đòiq jah i can rìh hloi hloi?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gleq ìh ma bòch Au bìac lem? Toq Boc Plình raq ma lem! Tàng ìh enh mùt rìh halình, ìh ep wèq dìq bàu thê.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Gu radam aih bòch: “Bàu thê leq?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ep iu bàu miq baq,’ ‘loq waq ca 'bài mangai ma haten hatìa ca ìh,’ 'màng ca ìh loq waq ca dađeh.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Gu radam aih doi: “Bàu thê aih au khoi iu tiaq dìq, 'màng aih au ŏi thìuq cleq hòm?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Chuaq Jêxu doi: “Tàng ìh enh lem rìm trong, phai lam tech dŏng cùng hang, am ca 'bài mangai pa beq, 'màng aih ìh jah i cùng hang canaq 'bac ŏi Diac Plình. Khoi èh lam tiaq Au.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Jò gu radam tàng bàu aih, haq loh lam rai mango, taiq haq i bàc cùng hang.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Au doi ca pì joq 'nàng, mangai padrŏng, xa ca jah mùt Diac Plình.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Au doi tam ca pì hòm, lŏcđa chiu cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai padrŏng mùt Diac Boc Plình.”…lŏcđa chiu cloh jrùm xùang yi hnao…|alt="camel" src="hk00038b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 19:24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Jò 'bài mangai hŏc tiaq tàng bìac cô, wì hamàih dìq jaq, bòch: “ 'Màng aih, cabô jah dèch?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Chuaq Jêxu ngan wì, èh Haq doi: “Bìac cô, mangai broq ùh jah, mahaq Boc Plình broq jah dìq dŏng.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pêtrô tèu Haq: “Nhèn khoi cađac dŏng rìm bìac đòiq tiaq Ìh, 'màng aih nhèn jah cleq?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Au doi bàu joq 'nàng ca pì ma khoi tiaq Au, jò 'nhòng ma neo, aih jò Con Mangai ha'ngui dèh ta gèq bùa 'ngah 'ngai, pì hadai jah ha'ngui 12 toq gèq bùa, hadrah 12 'bôq Is-ra-ên.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mangai leq taiq hiniq Au, ma khoi cađac dèh miq baq, oh daq, con caiq, nòi hnem, taneh, mangai aih jah nhàn hlài bình hrinh phàn haq ma khoi cađac, wa jah i can rìh hloi hloi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mahaq i bàc ngai manàiq cô ŏi adroi, jah wìa loh ca atìq. Yŏc ca mangai manàiq ma ŏi atìq, èh wì jah atŏc adroi.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.