Mateus 19

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò Chuaq Jêxu hnài khoi gêh dìq ca bàu aih, Haq cađac gùng Ga-li-lê, lam trùh ta gùng Juđia, pah tau diac Jôđan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mangai jàn bàc tiaq Haq. Haq broq brêh ca wì ta aih.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Mangai Pha-ri-si thia haten. Wì bòch đòiq thù Haq, doi: “Thài ôi, 'nhac ca bìac càn loq bìac 'yoh xôq jah cađac mai joq ùh?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Haq tèu wì: “Pì 'nhòq lah đŏc Sech Hadròih 'mòh? Bàu Chuaq achìh enh jò baxèm, Boc Plình ‘khoi broq gu calô wa gu cadrì,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 hi doi: ‘Taiq 'màng aih raq gu calô jah talah dèh enh miq baq, yùp pajùm dèh ti mai, èh wa baiq wìa mòiq chac.’
5 e que disse:
6 Pàng aih, wa pi xài baiq hòm, mahaq wìa mòiq chac. 'Màng cô, bìac leq Boc Plình khoi yùp pajùm, con mangai ùh jah lah.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wì bòch: “ 'Màng aih gleq Môise khoi hnài doi: ‘Gu calô am ca mai jàiq cađac, khoi èh đòiq dèh mai lam.’ ”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Chuaq Jêxu tèu: “Taiq manoh pì cadoq, ma jah Môise am pì cađac mai, mahaq enh jò baxèm ùh 'màng aih.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Au doi ca pì: Mangai leq cađac dèh mai ùh xài taiq mai haq tango, khoi èh haq yŏc òn mai 'noiq, gu calô aih khoi broq tôiq tango. Èh mangai leq ma yŏc gu cadrì ŏng haq khoi cađac, haq hadai broq tôiq tango.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 'Bài mangai hŏc tiaq doi ca Haq: “Tàng bìac ŏng mai 'màng aih, ùh yŏc mai yi lem.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Chuaq Jêxu tèu wì: “Ùh xài rìm ngai jah nhàn yŏc bàu cô, mahaq toq mangai Boc Plình khoi am broq 'màng aih hêq!
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 I 'nah ngai ùh yŏc mai taiq khoi xa-ông ca wì haq 'màng aih. 'Nah ngai ùh yŏc mai taiq cla to enh 'mang aih. 'Nah ngai ùh yŏc mai taiq toq enh broq bìac Diac Plình. Mangai leq nui nhàn bìac cô khòh nhàn.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu 'bài con 'yoh waq ca Haq đòiq tì ti chac wì wa waiq khàn ca wì haq. 'Bài mangai hŏc tiaq lech ca wì.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq 'bài wì con 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt wì haq, ma jah 'màng aih Diac Plình jah am ca mangai leq i manoh tìah ca 'bài con 'yoh 'màng cô.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Khoi ca Haq đòiq tì ti chac wì con 'yoh, èh Haq loh lam.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Jò aih i mòiq ngai thia bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, au ep broq lem 'màng leq đòiq jah i can rìh hloi hloi?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gleq ìh ma bòch Au bìac lem? Toq Boc Plình raq ma lem! Tàng ìh enh mùt rìh halình, ìh ep wèq dìq bàu thê.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gu radam aih bòch: “Bàu thê leq?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ep iu bàu miq baq,’ ‘loq waq ca 'bài mangai ma haten hatìa ca ìh,’ 'màng ca ìh loq waq ca dađeh.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Gu radam aih doi: “Bàu thê aih au khoi iu tiaq dìq, 'màng aih au ŏi thìuq cleq hòm?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Chuaq Jêxu doi: “Tàng ìh enh lem rìm trong, phai lam tech dŏng cùng hang, am ca 'bài mangai pa beq, 'màng aih ìh jah i cùng hang canaq 'bac ŏi Diac Plình. Khoi èh lam tiaq Au.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Jò gu radam tàng bàu aih, haq loh lam rai mango, taiq haq i bàc cùng hang.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Au doi ca pì joq 'nàng, mangai padrŏng, xa ca jah mùt Diac Plình.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Au doi tam ca pì hòm, lŏcđa chiu cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai padrŏng mùt Diac Boc Plình.”…lŏcđa chiu cloh jrùm xùang yi hnao…|alt="camel" src="hk00038b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 19:24"
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jò 'bài mangai hŏc tiaq tàng bìac cô, wì hamàih dìq jaq, bòch: “ 'Màng aih, cabô jah dèch?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Chuaq Jêxu ngan wì, èh Haq doi: “Bìac cô, mangai broq ùh jah, mahaq Boc Plình broq jah dìq dŏng.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pêtrô tèu Haq: “Nhèn khoi cađac dŏng rìm bìac đòiq tiaq Ìh, 'màng aih nhèn jah cleq?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Chuaq Jêxu doi ca wì haq: “Au doi bàu joq 'nàng ca pì ma khoi tiaq Au, jò 'nhòng ma neo, aih jò Con Mangai ha'ngui dèh ta gèq bùa 'ngah 'ngai, pì hadai jah ha'ngui 12 toq gèq bùa, hadrah 12 'bôq Is-ra-ên.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mangai leq taiq hiniq Au, ma khoi cađac dèh miq baq, oh daq, con caiq, nòi hnem, taneh, mangai aih jah nhàn hlài bình hrinh phàn haq ma khoi cađac, wa jah i can rìh hloi hloi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mahaq i bàc ngai manàiq cô ŏi adroi, jah wìa loh ca atìq. Yŏc ca mangai manàiq ma ŏi atìq, èh wì jah atŏc adroi.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.