Mateus 18

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wop jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu trùh bòch Haq: “Cabô yi càn ŏi ta Diac Plình?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Haq creo ca mòiq ngai con 'yoh, đòiq haq yòng ta'ne wì.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Èh Haq doi: “Au doi ca pì joq 'nàng, tàng pì ùh cađac đeh manoh broq tôiq wa wìh wìa tìah ca con 'yoh cô, pì ùh jah mùt Diac Plình.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 'Màng aih mangai leq chìuq broq ha'neq tìah ca con 'yoh cô, haq jah broq càn ŏi ta Diac Plình.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mangai leq taiq hiniq Au nhàn con 'yoh cô, aih haq nhàn Au.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Mahaq tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai ta 'bài con 'yoh khoi tiaq Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu jang ranŏng haq, hwenh ca'nìh đac haq ta diac raxìq yi lem.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Nan xa ca crŏng taneh cô taiq bìac broq loh ca mangai 'noiq catŏih cro! Joq i đeh bìac broq ca mangai 'noiq catŏih cro, mahaq nan xa am ca mangai leq ma baxrùq ca mangai 'noiq catŏih cro.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Tàng tì loq jènh ìh baxrùq ìh broq tôiq, coh hwenh đac ma hangai ca cla ìh beq, ma jah 'màng aih yŏc ca ìh thìuq mòiq apah jènh, loq mòiq apah tì, mahaq jah mùt nòi can rìh hloi hloi, yi hnao ca tôm jènh tì, mahaq clìh ta 'bau ùnh hloi hloi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, 'bacsi hwenh đac ma hangai ca ìh beq, ma jah 'màng aih, mòiq apah mat, mahaq jah mùt nòi rìh halình, yi hnao ŏi tôm baiq apah mat, mahaq mùt ta 'bau ùnh. …đang ca càt apao hmu jang ranŏng haq…|alt="millstone" src="lb00130b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 18:6"
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Wèq dađeh oq, apaq khìn mòiq ngai 'yoh leq ta 'bài con 'yoh cô, ma jah 'màng aih, Au doi ca pì, 'bài 'bình plình da wì haq ŏi ta plình hloi hloi hnoq hadrò Baq Au.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh đòiq dèch mangai ma hù hnhung.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Pì hèm 'màng leq, tàng mangai leq i mòiq hrinh toq trìu, èh mòiq toq lam lac, haq ma ùh đòiq đò 99 toq ŏi ta wang, èh haq lam chaq mòiq toq trìu ma lam lac 'mòh?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Joq 'nàng Au doi ca pì, jò mangai aih chaq hnoq trìu ma lac aih, haq lem bùi yi hnao ca hnoq 99 toq ùh hìaq lam lac.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Baq pì ŏi ta plình hadai 'màng aih. Haq ùh enh đòiq mòiq ngai leq ta 'bài con 'yoh cô hù hnhung.”…jò mangai aih chaq hnoq trìu ma lac aih, haq lem bùi yi hnao ca hnoq 99 toq ùh hìaq lam lac.|alt="A lost sheep" src="Matthew_18_12.tif" size="span" copy="KLP" ref="Mat 18:13"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Tàng i mòiq ngai oh daq ìh broq lôi ca ìh, ìh patô da haq toq jò chôp baiq ngai raq. Tàng haq tamàng da ìh, ìh jah oh daq hlài.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mahaq tàng haq ùh tamàng, ìh adràc tam mòiq loq baiq ngai lam ti ìh. ‘Nhò bàu baiq piq ngai anoi hlài, rìm bàu da ìh wa mangai aih jah hagao cajap.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Tàng haq xôq ùh tamàng 'bài mangai aih, phai doi ca Tagop Hadròih. Tàng haq hadai ùh iu bàu mangai ŏi ta Tagop Hadròih, jò aih ngan haq tìah ca mangai ùh tiaq Boc Plình wa mangai gop thèq.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Joq 'nàng Au doi ca pì, bìac leq pì càt ŏi crŏng taneh, èh hadai càt ŏi ta Diac Plình. Bìac leq pì dŏih ŏi ta crŏng taneh, èh hadai jah dŏih ŏi ta Diac Plình.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Joq 'nàng, Au doi hòm ca pì, tàng baiq ngai ta pì mòiq manoh ca dabau ŏi ta crŏng taneh, ùh kè waiq xìn bìac cleq, Baq Au ŏi ta Diac Plình jah am ca wa.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ma jah 'màng aih nòi leq i baiq piq ngai canòm ca hiniq Au tagop dabau, Au ŏi ta'ne wì haq.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pêtrô thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò oh daq au broq tôiq ca au, au ep baxŏng tôiq ca haq toq leq yàng? I joq trùh tapèh yàng ùh?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh, ùh xài trùh tapèh yàng, mahaq 70 yàng tapèh.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “ 'Màng cô, Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa, enh tình sô dèh ca hapŏng.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Jò bùa baxèm tình, i mòiq ngai 'ràng ca haq mòiq ngai pòq bùa 10.000 talàng 'bac.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Taiq haq ùh nui claih ca dòih, craq thê wì tech haq, tech cadrì con haq, tech dìq ca cùng hang haq, đòiq baxŏng dòih.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Mahaq hapŏng aih hacùng cràng enh ngìa ca bùa rai doi: ‘Xìn ìh đòiq au baxŏng đeh adia, èh au baxŏng dìq dŏng.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Bùa xa-ŏch ca haq, baxŏng haq hlài, pi tình ca haq dòih.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mahaq jò hapŏng aih loh lam, haq hnoq mòiq ngai hapŏng 'noiq pòq haq mòiq hrinh đê-na-ri. Haq rùp hapŏng aih it ranŏng, rai doi: ‘Baxŏng da au dòih beq.’ “Baxŏng da au dòih beq.” |alt="Unmerciful servant" src="DN00464b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mat 18:28"
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Hapŏng aih hacùn cràng xìn haq: ‘Xìn đòiq au baxŏng đeh adia, èh au baxŏng dŏng da ìh.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Mahaq haq ùh chìuq. Haq xôq rùp hapŏng aih tah ta hnem tù trùh jò baxŏng dŏng da haq.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'Bài hapŏng 'noiq hnoq bìac aih, wì mango dìq jaq. Wì anoi hlài ca bùa loq rìm bìac aih.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Bùa creo ca haq trùh doi ca haq: ‘Ô hapŏng dù, au khoi cađac dòih ca ìh taiq ìh khoi xìn au.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Gleq ìh ùh xa-ŏch dèh ca bua ìh, troi au khoi xa-ŏch ca ìh 'mòh?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bùa loh nòih ca haq, thê 'bài gòm tù rùp tah haq ta hnem tù baxa haq trùh jò leq haq ca'naih claih ca dòih aih.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Tàng pì ùh dìq ca manoh baxŏng tôiq dèh ca oh daq, Baq Au ŏi ta Diac Plình hadai hadrah pì 'màng aih dìq.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.