Mateus 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wop jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu trùh bòch Haq: “Cabô yi càn ŏi ta Diac Plình?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Haq creo ca mòiq ngai con 'yoh, đòiq haq yòng ta'ne wì.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Èh Haq doi: “Au doi ca pì joq 'nàng, tàng pì ùh cađac đeh manoh broq tôiq wa wìh wìa tìah ca con 'yoh cô, pì ùh jah mùt Diac Plình.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 'Màng aih mangai leq chìuq broq ha'neq tìah ca con 'yoh cô, haq jah broq càn ŏi ta Diac Plình.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mangai leq taiq hiniq Au nhàn con 'yoh cô, aih haq nhàn Au.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Mahaq tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai ta 'bài con 'yoh khoi tiaq Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu jang ranŏng haq, hwenh ca'nìh đac haq ta diac raxìq yi lem.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nan xa ca crŏng taneh cô taiq bìac broq loh ca mangai 'noiq catŏih cro! Joq i đeh bìac broq ca mangai 'noiq catŏih cro, mahaq nan xa am ca mangai leq ma baxrùq ca mangai 'noiq catŏih cro.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Tàng tì loq jènh ìh baxrùq ìh broq tôiq, coh hwenh đac ma hangai ca cla ìh beq, ma jah 'màng aih yŏc ca ìh thìuq mòiq apah jènh, loq mòiq apah tì, mahaq jah mùt nòi can rìh hloi hloi, yi hnao ca tôm jènh tì, mahaq clìh ta 'bau ùnh hloi hloi.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, 'bacsi hwenh đac ma hangai ca ìh beq, ma jah 'màng aih, mòiq apah mat, mahaq jah mùt nòi rìh halình, yi hnao ŏi tôm baiq apah mat, mahaq mùt ta 'bau ùnh. …đang ca càt apao hmu jang ranŏng haq…|alt="millstone" src="lb00130b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 18:6"
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Wèq dađeh oq, apaq khìn mòiq ngai 'yoh leq ta 'bài con 'yoh cô, ma jah 'màng aih, Au doi ca pì, 'bài 'bình plình da wì haq ŏi ta plình hloi hloi hnoq hadrò Baq Au.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh đòiq dèch mangai ma hù hnhung.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Pì hèm 'màng leq, tàng mangai leq i mòiq hrinh toq trìu, èh mòiq toq lam lac, haq ma ùh đòiq đò 99 toq ŏi ta wang, èh haq lam chaq mòiq toq trìu ma lam lac 'mòh?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Joq 'nàng Au doi ca pì, jò mangai aih chaq hnoq trìu ma lac aih, haq lem bùi yi hnao ca hnoq 99 toq ùh hìaq lam lac.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Baq pì ŏi ta plình hadai 'màng aih. Haq ùh enh đòiq mòiq ngai leq ta 'bài con 'yoh cô hù hnhung.”…jò mangai aih chaq hnoq trìu ma lac aih, haq lem bùi yi hnao ca hnoq 99 toq ùh hìaq lam lac.|alt="A lost sheep" src="Matthew_18_12.tif" size="span" copy="KLP" ref="Mat 18:13"
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Tàng i mòiq ngai oh daq ìh broq lôi ca ìh, ìh patô da haq toq jò chôp baiq ngai raq. Tàng haq tamàng da ìh, ìh jah oh daq hlài.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Mahaq tàng haq ùh tamàng, ìh adràc tam mòiq loq baiq ngai lam ti ìh. ‘Nhò bàu baiq piq ngai anoi hlài, rìm bàu da ìh wa mangai aih jah hagao cajap.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Tàng haq xôq ùh tamàng 'bài mangai aih, phai doi ca Tagop Hadròih. Tàng haq hadai ùh iu bàu mangai ŏi ta Tagop Hadròih, jò aih ngan haq tìah ca mangai ùh tiaq Boc Plình wa mangai gop thèq.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Joq 'nàng Au doi ca pì, bìac leq pì càt ŏi crŏng taneh, èh hadai càt ŏi ta Diac Plình. Bìac leq pì dŏih ŏi ta crŏng taneh, èh hadai jah dŏih ŏi ta Diac Plình.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Joq 'nàng, Au doi hòm ca pì, tàng baiq ngai ta pì mòiq manoh ca dabau ŏi ta crŏng taneh, ùh kè waiq xìn bìac cleq, Baq Au ŏi ta Diac Plình jah am ca wa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ma jah 'màng aih nòi leq i baiq piq ngai canòm ca hiniq Au tagop dabau, Au ŏi ta'ne wì haq.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pêtrô thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò oh daq au broq tôiq ca au, au ep baxŏng tôiq ca haq toq leq yàng? I joq trùh tapèh yàng ùh?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh, ùh xài trùh tapèh yàng, mahaq 70 yàng tapèh.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “ 'Màng cô, Diac Plình tìah ca mòiq ngai bùa, enh tình sô dèh ca hapŏng.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Jò bùa baxèm tình, i mòiq ngai 'ràng ca haq mòiq ngai pòq bùa 10.000 talàng 'bac.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Taiq haq ùh nui claih ca dòih, craq thê wì tech haq, tech cadrì con haq, tech dìq ca cùng hang haq, đòiq baxŏng dòih.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Mahaq hapŏng aih hacùng cràng enh ngìa ca bùa rai doi: ‘Xìn ìh đòiq au baxŏng đeh adia, èh au baxŏng dìq dŏng.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Bùa xa-ŏch ca haq, baxŏng haq hlài, pi tình ca haq dòih.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mahaq jò hapŏng aih loh lam, haq hnoq mòiq ngai hapŏng 'noiq pòq haq mòiq hrinh đê-na-ri. Haq rùp hapŏng aih it ranŏng, rai doi: ‘Baxŏng da au dòih beq.’ “Baxŏng da au dòih beq.” |alt="Unmerciful servant" src="DN00464b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mat 18:28"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Hapŏng aih hacùn cràng xìn haq: ‘Xìn đòiq au baxŏng đeh adia, èh au baxŏng dŏng da ìh.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Mahaq haq ùh chìuq. Haq xôq rùp hapŏng aih tah ta hnem tù trùh jò baxŏng dŏng da haq.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'Bài hapŏng 'noiq hnoq bìac aih, wì mango dìq jaq. Wì anoi hlài ca bùa loq rìm bìac aih.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Bùa creo ca haq trùh doi ca haq: ‘Ô hapŏng dù, au khoi cađac dòih ca ìh taiq ìh khoi xìn au.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Gleq ìh ùh xa-ŏch dèh ca bua ìh, troi au khoi xa-ŏch ca ìh 'mòh?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Bùa loh nòih ca haq, thê 'bài gòm tù rùp tah haq ta hnem tù baxa haq trùh jò leq haq ca'naih claih ca dòih aih.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Tàng pì ùh dìq ca manoh baxŏng tôiq dèh ca oh daq, Baq Au ŏi ta Diac Plình hadai hadrah pì 'màng aih dìq.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.