Mateus 15

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoi èh, i 'bài mangai Pha-ri-si wa thài ranenh enh phôq Jê-ru-sa-lem, lam trùh ti Chuaq Jêxu, wì bòch Haq:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Gleq mangai hŏc tiaq Ìh ùh broq bìac tiaq craq enh calah nèh, taiq wì haq ùh 'nheo tì adroi ca acaq?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Haq padreo bàu doi: “Gleq pì ma cađac bàu thê Boc Plình, ma broq tiaq bìac da mangai calah nèh?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ma jah 'màng aih Boc Plình khoi doi: ‘Pì ep iu dèh miq baq,’ èh bìac cô hòm, ‘mangai leq hanip dèh miq baq, phai jêh haq cachìt.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Mahaq pì blòq hlài doi: ‘Bìac leq au jah jùp đò dèh miq baq, au khoi am ca Boc Plình. Mangai aih pi ep wèq ban dèh ca miq baq hòm.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 'Màng aih, taiq pì khoi broq bìac tiaq craq enh calah nèh, aih pì khoi cađac bàu Boc Plình.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ô mangai bàu lem, manoh dù, khoi troq da Êsai mangai capoch thai Boc Plình khoi doi adroi bìac pì, haq doi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Jàn cô yŏc hacùng cùh waiq Au,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bìac wì haq cùh waiq Au aih 'ngwan,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Haq creo ca mangai jàn trùh ti Haq, èh doi ca wì: “Pì tamàng beq, èh phai 'nì loq.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ùh xài dahwèq caq leq mùt ta hacùng broq mangai ùh hadròih, mahaq bìac leq loh enh hacùng, bìac aih ma broq ca mangai ùh hadròih.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mangai hŏc tiaq thia haten, bòch: “Ìh i loq, 'bài mangai Pha-ri-si ùh lem ta manoh jò wì tàng bàu cô?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Haq padreo bàu doi: “Long leq Baq Au ŏi ta Plình ùh pìt, ep bùiq đac.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dôq da wì haq 'màng aih raq. Wì haq aih mangai ùh xau 'nong trong ca mangai hadai ùh xau, dìq taclìh ta ralùng.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pêtrô doi: “Xìn Thài anoi ro ca nhèn bàu alìah aih.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Chuaq Jêxu bòch: “Pì hadai 'nhòq 'nì tàng 'mòh?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Pì ma 'nhòq 'nì bìac cleq mùt ta hacùng clìh ta cliac, hi khoi ep 'noh đac 'mòh?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mahaq bìac leq tŏc enh manoh hloh ti hacùng, aih ma bìac dù, bìac aih ma broq mangai ùh hadròih.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ma jah 'màng aih enh manoh hèm loh bìac dù, bìac jêh đac mangai, tango anang, rê rùai, atùng, bàu amòng wa bàu jù atùng.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aih bìac ma broq mangai ùh hadròih, mahaq bìac acaq ùh 'nheo tì, ùh broq ca mangai loh ùh hadròih.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Chuaq Jêxu cađac nòi aih, mùt ta gùng Tirò wa Siđôn.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 I mòiq ngai gu cadrì Ca-na-an lam trùh creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq. Con cadrì au i kiac ŏi ta chac. Haq 'bìq baxa dìq jaq.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mahaq Chuaq Jêxu ùh tèu nà leq. 'Bài mangai hŏc tiaq trùh ti Haq, doi: “Xìn Ìh thê gu cadrì cô hlài beq, ma jah 'màng aih, haq tiaq creo yôt ca bèn.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Mahaq Chuaq doi: “Boc Plình thê Au trùh toq ta 'bài con trìu lac ta Diac Is-ra-ên.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mahaq gu cadrì aih thia hacùn cràng enh ngìa ca Chuaq Jêxu rai doi: “Waiq Chuaq, xìn jùp đò au dìq.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Haq padreo hlài doi: “Ùh khòh yŏc 'benh con caiq tèm ca 'bài coq con caq.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Gu cadrì doi ca Haq: “Waiq Chuaq, joq 'nàng 'màng aih, mahaq 'bài coq con hadai jah caq 'benh ha'monh clìh enh ca'bŏng craq haq.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Chuaq Jêxu doi: “Ô gu cadrì tau, ìh i manoh lùi canòm càn, jah broq am tiaq troi manoh ìh ma enh.” Adrình ca jò aih, con haq jah brêh.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Chuaq Jêxu lam enh aih trùh ta diac raxìq Ga-li-lê, khoi èh tŏc ta wang ha'ngui.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 I mangai jàn bàc lam trùh ti Haq, 'ràng 'bài mangai cwê, ùh xau, làu, mangai pen wa bàc ngai hinìq tôq ma 'noiq, đòiq jang jènh Chuaq Jêxu. Èh Haq broq brêh ca wì dìq dŏng.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 'Màng aih, wì hamàih dìq jaq jò wì hnoq mangai làu khoi jah capoch, mangai ngwenh jènh tì jah brêh, mangai pen jah lam, wa mangai ùh xau jah xau hnoq. Wì manè padèch Boc Plình da mangai Is-ra-ên.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Chuaq Jêxu creo dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq trùh, Haq doi: “Au xa-ŏch ca mangai jàn cô, wì haq khoi ŏi ti Au piq hì, manàiq pi i ca dahwèq caq. Au ùh enh đòiq wì hlài cliac dech, yùq wì pangot, wì hlat ti trong.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 'Bài mangai hŏc tiaq tèu Haq: “Ŏi ta nòi hawit 'màng cô chaq 'benh ta leq ma panàc ca mangai bàc 'màng cô?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Chuaq Jêxu bòch: “Pì i toq leq toq 'benh?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Haq thê mangai jàn ha'ngui ta taneh.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Hi khoi, Haq yŏc tapèh toq 'benh wa ca, manè pôi Boc Plình, èh goh am ca mangai hŏc tiaq, mangai hŏc tiaq axong am ca jàn.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Rìm ngai caq panàc. 'Benh ŏi i rah, tŏch jah tapèh rojo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 'Bài mangai ma caq aih 4.000 ngai, ùh tình gu cadrì wa con 'yoh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Khoi ca aih, Haq thê wì hlài. Khoi èh, Haq tŏc ta bong lam ta gùng Ma-ga-đan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.