Mateus 14
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jò aih, bùa Hêrôt tàng wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Haq doi dèh ca hapŏng: “Aih Jon 'Baptit cachìt rìh hlài, taiq 'màng aih raq haq broq bàc trong halac.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Taiq bùa Hêrôt khoi thê wì rùp càt Jon tah ta hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia, mai Philip oh bùa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ma jah 'màng aih Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, ìh ùh khòh yŏc mangai aih broq mai.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hêrôt chaq trong jêh đac Jon, mahaq bùa crè ca jàn, ma jah 'màng aih dìq ca mangai jàn doi Jon mangai capoch thai Boc Plình.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Trùh hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, con cadrì Hê-rô-đia nhaiq muaq ta'ne 'bài mangai caq hiniang, lem manoh bùa dìq jaq.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 'Màng aih bùa yŏc bàu pachac hùaq ca con cadrì aih rìm bìac con cadrì aih enh xìn haq.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Khoi èh miq con cadrì aih thê haq xìn doi: “Pŏt gàu Jon 'Baptit tah ta màm 'ràng am ca au.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Tàng bàu cô, bùa loh ca mango, mahaq taiq haq khoi lò pachac enh ngìa ca mangai caq hiniang ŏi ta aih,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 bùa thê wì pŏt gàu Jon ŏi ta hnem tù,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 tah gàu aih ta màm hi 'ràng am ca con cadrì aih. Con cadrì aih 'ràng am dèh ca miq.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 'Bài mangai hŏc tiaq Jon lam trùh, yŏc hanang Jon lam catùh. Khoi èh wì lam anoi ca Chuaq Jêxu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Chuaq Jêxu bu tàng bàu aih, Haq cađac nòi aih loh ta bong, lam ta nòi đùng hawit. Jò mangai jàn loq bìac aih, wì loh enh 'bài phôq lam jènh tiaq Haq.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Haq cadiang loh enh bong, hnoq mangai jàn bàc hrìn, Haq xa-ŏch ta manoh, broq ca 'bài mangai ùh hrŏc jah brêh.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq thia haten jang Haq, wì doi: “Ŏi ta cô hawit, khoi xèq, xìn Thài am wì mùt ta 'bài plài rŏt dahwèq caq.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Chuaq Jêxu doi: “Ùh nhet ca wì haq ep hlài. Pì raq phai am ca wì haq caq.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Mangai hŏc tiaq tèu: “Nhèn i padam toq 'benh wa baiq pliang ca raq.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Haq doi: “ 'Ràng ca wa 'benh ca Au cô.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Haq thê wì ha'ngui ta nhat, khoi èh, yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình manè pôi Boc Plình. Khoi èh goh 'benh am ca 'bài mangai hŏc tiaq, mangai hŏc tiaq am ca mangai jàn.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mangai leq caq ji panàc, tŏch hlài rah haq jah 12 rajo.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 'Bài mangai caq jah 5.000 ngai, ùh tình gu cadrì wa con 'yoh.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Khoi ca aih, Haq bahôiq mangai hŏc tiaq tŏc ta bong cwa pah tau adroi ca Haq, hi khoi Haq thê mangai jàn hlài.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jò wì khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn mòiq ngai, trùh xèq. Haq xôq ŏi ta aih mòiq Ngai.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Jò aih bong khoi loh trùh 'ne diac raxìq, 'bìq diac raxìq lai laq tep taiq i cayeo hlôi dang lùi.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mahaq trùh jò ten 'ngah damang aih, Chuaq Jêxu lam ti riang diac trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Jò wì mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac, wì yùq crè cachech bàu dêh. Wì xoh aih kiac cachŏc.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Catèm beq, apaq crè, cla Au cô.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, tàng joq Ìh, xìn thê au lam ti riang diac trùh ta Ìh.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Chuaq tèu: “Lam ta cô beq.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mahaq jò haq hnoq cayeo hlôi, Pêtrô crè, hlòp clìh ta diac, haq cachech bàu dêh: “Chuaq ôi, xìn dèch au!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu hnhu tì rùp yŏc haq, rai doi: “Ô mangai 'biaq manoh lùi, gleq ìh ma jah hèm ra'ngòt 'màng 'mat?” Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu hnhu tì rùp yŏc haq|alt="Peter and Jesus" src="cn01722B.tif" size="span" copy="Cook" ref="Mat 14:31"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Jò Haq wa Pêtrô khoi tŏc ta bong, cayeo pi hlôi.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 'Bài mangai ŏi ta bong thia trùh hacùn cràng cùh waiq Haq. Wì doi: “Chuaq ôi, Ìh joq 'nàng Con Boc Plình.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jò khoi cwa pah tau, Haq wa mangai hŏc tiaq tŏc ta 'bò ŏi ta gùng Gê-nê-sa-rêt.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mangai ta nòi aih canao ca Haq, thê mangai lam anoi jàp gùng aih, wa 'ràng trùh ca Haq 'bài mangai ùh hrŏc.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Wì xìn Haq am wì bèq ha'mai eo Haq. Èh dìq ca 'bài mangai ma bèq jah brêh.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.