Mateus 14

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò aih, bùa Hêrôt tàng wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Haq doi dèh ca hapŏng: “Aih Jon 'Baptit cachìt rìh hlài, taiq 'màng aih raq haq broq bàc trong halac.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Taiq bùa Hêrôt khoi thê wì rùp càt Jon tah ta hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia, mai Philip oh bùa.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ma jah 'màng aih Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, ìh ùh khòh yŏc mangai aih broq mai.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hêrôt chaq trong jêh đac Jon, mahaq bùa crè ca jàn, ma jah 'màng aih dìq ca mangai jàn doi Jon mangai capoch thai Boc Plình.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Trùh hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, con cadrì Hê-rô-đia nhaiq muaq ta'ne 'bài mangai caq hiniang, lem manoh bùa dìq jaq.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 'Màng aih bùa yŏc bàu pachac hùaq ca con cadrì aih rìm bìac con cadrì aih enh xìn haq.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Khoi èh miq con cadrì aih thê haq xìn doi: “Pŏt gàu Jon 'Baptit tah ta màm 'ràng am ca au.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tàng bàu cô, bùa loh ca mango, mahaq taiq haq khoi lò pachac enh ngìa ca mangai caq hiniang ŏi ta aih,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 bùa thê wì pŏt gàu Jon ŏi ta hnem tù,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 tah gàu aih ta màm hi 'ràng am ca con cadrì aih. Con cadrì aih 'ràng am dèh ca miq.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 'Bài mangai hŏc tiaq Jon lam trùh, yŏc hanang Jon lam catùh. Khoi èh wì lam anoi ca Chuaq Jêxu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Chuaq Jêxu bu tàng bàu aih, Haq cađac nòi aih loh ta bong, lam ta nòi đùng hawit. Jò mangai jàn loq bìac aih, wì loh enh 'bài phôq lam jènh tiaq Haq.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Haq cadiang loh enh bong, hnoq mangai jàn bàc hrìn, Haq xa-ŏch ta manoh, broq ca 'bài mangai ùh hrŏc jah brêh.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq thia haten jang Haq, wì doi: “Ŏi ta cô hawit, khoi xèq, xìn Thài am wì mùt ta 'bài plài rŏt dahwèq caq.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Chuaq Jêxu doi: “Ùh nhet ca wì haq ep hlài. Pì raq phai am ca wì haq caq.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Mangai hŏc tiaq tèu: “Nhèn i padam toq 'benh wa baiq pliang ca raq.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Haq doi: “ 'Ràng ca wa 'benh ca Au cô.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Haq thê wì ha'ngui ta nhat, khoi èh, yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình manè pôi Boc Plình. Khoi èh goh 'benh am ca 'bài mangai hŏc tiaq, mangai hŏc tiaq am ca mangai jàn.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Mangai leq caq ji panàc, tŏch hlài rah haq jah 12 rajo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 'Bài mangai caq jah 5.000 ngai, ùh tình gu cadrì wa con 'yoh.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Khoi ca aih, Haq bahôiq mangai hŏc tiaq tŏc ta bong cwa pah tau adroi ca Haq, hi khoi Haq thê mangai jàn hlài.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jò wì khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn mòiq ngai, trùh xèq. Haq xôq ŏi ta aih mòiq Ngai.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Jò aih bong khoi loh trùh 'ne diac raxìq, 'bìq diac raxìq lai laq tep taiq i cayeo hlôi dang lùi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mahaq trùh jò ten 'ngah damang aih, Chuaq Jêxu lam ti riang diac trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jò wì mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac, wì yùq crè cachech bàu dêh. Wì xoh aih kiac cachŏc.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Catèm beq, apaq crè, cla Au cô.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, tàng joq Ìh, xìn thê au lam ti riang diac trùh ta Ìh.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Chuaq tèu: “Lam ta cô beq.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Mahaq jò haq hnoq cayeo hlôi, Pêtrô crè, hlòp clìh ta diac, haq cachech bàu dêh: “Chuaq ôi, xìn dèch au!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu hnhu tì rùp yŏc haq, rai doi: “Ô mangai 'biaq manoh lùi, gleq ìh ma jah hèm ra'ngòt 'màng 'mat?” Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu hnhu tì rùp yŏc haq|alt="Peter and Jesus" src="cn01722B.tif" size="span" copy="Cook" ref="Mat 14:31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Jò Haq wa Pêtrô khoi tŏc ta bong, cayeo pi hlôi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 'Bài mangai ŏi ta bong thia trùh hacùn cràng cùh waiq Haq. Wì doi: “Chuaq ôi, Ìh joq 'nàng Con Boc Plình.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jò khoi cwa pah tau, Haq wa mangai hŏc tiaq tŏc ta 'bò ŏi ta gùng Gê-nê-sa-rêt.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Mangai ta nòi aih canao ca Haq, thê mangai lam anoi jàp gùng aih, wa 'ràng trùh ca Haq 'bài mangai ùh hrŏc.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Wì xìn Haq am wì bèq ha'mai eo Haq. Èh dìq ca 'bài mangai ma bèq jah brêh.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.