Mateus 12
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò aih, wop hì Sabat, Chuaq Jêxu lam ta đùng i 'mau. 'Bài mangai hŏc tiaq pangot, èh wì prot 'mau caq.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq mangai hŏc tiaq broq 'màng aih. Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Ngan tau, mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Haq padreo bàu doi: “Pì 'nhòq đŏc bìac Đawit wa 'bài mangai lam tiaq haq khoi broq jò wì haq pangot 'mòh?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aih, haq mùt ta hnem cùh waiq da Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng tadreo, aih 'benh haq wa mangai lam tiaq haq ùh khòh caq, toq 'bài pajàu khòh caq.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Pì ùh lah đŏc Sech Ranenh 'mòh? Hì Sabat, 'bài pajàu ùh tiaq Ranenh hì aih, mahaq wì haq xôq ùh i tôiq lôi cleq?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Mahaq Au doi ca pì, jang cô i Mangai yi càn ca Hnem Cùh Waiq.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Tàng pì loq ca hiniq bàu enh hnài cô: ‘Au enh waq manoh loq xa-ŏch ca mangai,’ yi hnao ca ngè tadreo, èh pì ùh ta'mòq tôiq mangai ma ùh i ca tôiq.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ma jah 'màng aih Con Mangai hadai broq Chuaq hì Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Chuaq Jêxu loh khoi ca nòi aih, Haq mùt ta hnem tagop.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai 'yoh tì mòiq apah. I mangai bòch Haq: “Ta hì Sabat, khòh broq brêh mangai ùh?” Taiq wì enh chaq trong kìan Haq.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i mangai leq i mòiq toq trìu. Hì Sabat, trìu haq clìh ta ralùng jrùq, haq ma ùh dèch atŏc dèh trìu 'mòh?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Mòiq ngai canaq yi hnao ca trìu, joq ùh? 'Màng aih, ta hì Sabat jah broq bìac lem.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Khoi èh, Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Hnhu tì beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq pah cô jah brêh tìah ca tì pah tau.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 'Bài mangai Pha-ri-si loh enh gùng, tình ca dabau, chaq trong jêh đac Haq.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Mahaq Chuaq Jêxu loq bìac aih, èh Haq lam đac khoi nòi aih. I bàc ngai lam tiaq, wa Haq broq brêh dŏng ca wì.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Haq thê wì paq doi ca mangai 'noiq loq ca Haq.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Đòiq troq troi bàu Êsai mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Cô, Hapŏng Au khoi ràih,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Haq ùh tarahen, ùh cachech bàu dêh,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Haq ùh goh long blùm khoi ten tagoh,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Mangai jàn 'noiq jah gòm canòm ca hiniq Haq.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu mòiq ngai, mangai i kiac ŏi ta chac. Haq ùh xau mat wa ùh jah capoch. Chuaq Jêxu broq brêh ca haq, èh haq jah capoch wa jah hnoq.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Wì hamàih, bòch dabau: “I joq Mangai cô, Haq Con Xau Đawit ùh?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mahaq 'bài mangai Pha-ri-si tàng bìac aih, wì doi: “Mangai cô canòm ca 'Bê-ên-xê-bun bùa can kiac, Haq hnan đac can kiac.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì hèm, Haq doi: “Tàng mòiq Diac talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Mòiq phôq loq mòiq hnem talah ca dabau ji ùh jah yòng cajap.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tàng kiac Satan hnan kiac Satan, haq talah dabau, broq 'màng leq Diac haq ma nui ŏi i 'mòh?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tàng Au canòm ca 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac dù, èh con caiq pì canòm ca cabô hnan đac can kiac? 'Màng aih èh, mangai hŏc tiaq pì hadrah cla pì raq.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mahaq tàng au canòm ca Yiang Hadròih Boc Plình hnan đac can kiac, 'màng aih èh joq 'nàng Diac Boc Plình khoi trùh ŏi ta pì.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “I mangai leq mùt atùng ta hnem mangai i padren dêh, adroi dŏng ma ùh càt cla haq 'mòh? Ep càt cla haq hòiq, men jah yŏc da haq cùng hang ta hnem.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Mangai leq ùh ŏi ta Au, haq tajraq ca Au, mangai leq ùh broq bìac gop ti Au, èh haq prai priang cađac.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 'Màng aih, au doi ca pì, rìm tôiq lôi wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình èh jah baxŏng, mahaq bàu capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih ùh jah baxŏng tôiq aih.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Con Mangai, tôiq lôi haq ŏi jah baxŏng, mahaq tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Yiang Hadròih, 'nhac ca 'nhòng cô loq 'nhòng ma atìq, xôq ùh jah baxŏng tôiq ca haq.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Long lem loh plì lem, long 'mèq loh plì 'mèq, ma jah 'màng aih, ngan plì, èh loq ca long.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ô pì bìh plŏng, mangai ngang dù, broq 'màng leq ma jah capoch bàu lem? Ma jah 'màng aih cacleq bình halùih ta manoh men capoch loh jang hacùng.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mangai lem taiq khoi i manoh lem, jah hloh bàu lem, mahaq mangai dù, taiq khoi i manoh ngang dù, èh capoch bàu dù.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Mahaq, Au doi ca pì: Trùh hì hadrah rìm ngai phai anoi 'noh dèh rìm bàu cla ma capoch ùh lem.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 “Tiaq bàu capoch jah doi haq mangai ta-atoq, hadai taiq bàu capoch jah ta'mòq cla haq.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Wop jò aih i 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, nhèn enh hnoq Ìh broq teo halac.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Haq padreo bàu doi: “Xinoi ngan dù ùh wèq dèh bàu, xìn teo halac, mahaq ùh jah am teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna, mangai capoch thai Boc Plình.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 'Màng ca Jôna ŏi ta cliac ca càn piq hì piq mang, Con Mangai hadai ŏi ta taneh piq hì piq mang.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Trùh hì hadrah, mangai ta phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca xinoi cô, ma jah 'màng aih jò jàn aih khoi tàng bàu Jôna anoi hnài, wì cađac dèh manoh broq tôiq, mahaq ŏi ta cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca Jôna.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Trùh hì hadrah, mangai cadrì broq bùa Diac pah 'ma mat mahì loh yòng ta'mòq xinoi cô, ma jah 'màng aih haq trùh enh nòi ma lùch ca crŏng taneh, tamàng bàu khôn rabiaq da Sa-lô-môn, mahaq jang cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Jò can kiac loh khoi enh chac mangai, haq lam trùh ta nòi croh crenh chaq nòi padài, mahaq chaq ùh jah.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Haq hèm ta manoh doi: ‘Manàiq cô au wìh hlài hòm ta hnem au ma neo loh aih.’ Haq wìh hlài hnoq hnem dech, hwit hreo, padon đòiq khoi tôm.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Haq lam adràc tam tapèh toq kiac ma 'noiq dù yi hnao ca haq hòm. Dìq mùt ŏi ta hnem aih, khoi èh, chac hamac mangai aih atìq cô èh, hamoq yi hnao ca adroi. Xinoi cô hadai 'màng aih.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jò Chuaq Jêxu 'nang ŏi capoch tùang ca mangai jàn, i miq wa oh Haq ŏi yòng enh gùng, enh anoi ca Haq.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 I wì doi ca Haq: “Thài ôi! Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng enh anoi ca Ìh.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Haq padreo bàu doi: “Cabô miq Au? Cabô oh daq Au?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Haq hnhu tì patô 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô miq Au wa oh daq Au.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ma jah 'màng aih, tàng mangai leq ma broq tiaq manoh enh da Baq Au ŏi ta plình, mangai aih oh daq Au wa miq Au.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.