Mateus 12
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò aih, wop hì Sabat, Chuaq Jêxu lam ta đùng i 'mau. 'Bài mangai hŏc tiaq pangot, èh wì prot 'mau caq.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq mangai hŏc tiaq broq 'màng aih. Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Ngan tau, mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Haq padreo bàu doi: “Pì 'nhòq đŏc bìac Đawit wa 'bài mangai lam tiaq haq khoi broq jò wì haq pangot 'mòh?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Aih, haq mùt ta hnem cùh waiq da Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng tadreo, aih 'benh haq wa mangai lam tiaq haq ùh khòh caq, toq 'bài pajàu khòh caq.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Pì ùh lah đŏc Sech Ranenh 'mòh? Hì Sabat, 'bài pajàu ùh tiaq Ranenh hì aih, mahaq wì haq xôq ùh i tôiq lôi cleq?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mahaq Au doi ca pì, jang cô i Mangai yi càn ca Hnem Cùh Waiq.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Tàng pì loq ca hiniq bàu enh hnài cô: ‘Au enh waq manoh loq xa-ŏch ca mangai,’ yi hnao ca ngè tadreo, èh pì ùh ta'mòq tôiq mangai ma ùh i ca tôiq.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ma jah 'màng aih Con Mangai hadai broq Chuaq hì Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Chuaq Jêxu loh khoi ca nòi aih, Haq mùt ta hnem tagop.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai 'yoh tì mòiq apah. I mangai bòch Haq: “Ta hì Sabat, khòh broq brêh mangai ùh?” Taiq wì enh chaq trong kìan Haq.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i mangai leq i mòiq toq trìu. Hì Sabat, trìu haq clìh ta ralùng jrùq, haq ma ùh dèch atŏc dèh trìu 'mòh?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Mòiq ngai canaq yi hnao ca trìu, joq ùh? 'Màng aih, ta hì Sabat jah broq bìac lem.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Khoi èh, Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Hnhu tì beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq pah cô jah brêh tìah ca tì pah tau.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 'Bài mangai Pha-ri-si loh enh gùng, tình ca dabau, chaq trong jêh đac Haq.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mahaq Chuaq Jêxu loq bìac aih, èh Haq lam đac khoi nòi aih. I bàc ngai lam tiaq, wa Haq broq brêh dŏng ca wì.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Haq thê wì paq doi ca mangai 'noiq loq ca Haq.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Đòiq troq troi bàu Êsai mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Cô, Hapŏng Au khoi ràih,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Haq ùh tarahen, ùh cachech bàu dêh,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Haq ùh goh long blùm khoi ten tagoh,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Mangai jàn 'noiq jah gòm canòm ca hiniq Haq.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu mòiq ngai, mangai i kiac ŏi ta chac. Haq ùh xau mat wa ùh jah capoch. Chuaq Jêxu broq brêh ca haq, èh haq jah capoch wa jah hnoq.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Wì hamàih, bòch dabau: “I joq Mangai cô, Haq Con Xau Đawit ùh?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mahaq 'bài mangai Pha-ri-si tàng bìac aih, wì doi: “Mangai cô canòm ca 'Bê-ên-xê-bun bùa can kiac, Haq hnan đac can kiac.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì hèm, Haq doi: “Tàng mòiq Diac talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Mòiq phôq loq mòiq hnem talah ca dabau ji ùh jah yòng cajap.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tàng kiac Satan hnan kiac Satan, haq talah dabau, broq 'màng leq Diac haq ma nui ŏi i 'mòh?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Tàng Au canòm ca 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac dù, èh con caiq pì canòm ca cabô hnan đac can kiac? 'Màng aih èh, mangai hŏc tiaq pì hadrah cla pì raq.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mahaq tàng au canòm ca Yiang Hadròih Boc Plình hnan đac can kiac, 'màng aih èh joq 'nàng Diac Boc Plình khoi trùh ŏi ta pì.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “I mangai leq mùt atùng ta hnem mangai i padren dêh, adroi dŏng ma ùh càt cla haq 'mòh? Ep càt cla haq hòiq, men jah yŏc da haq cùng hang ta hnem.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Mangai leq ùh ŏi ta Au, haq tajraq ca Au, mangai leq ùh broq bìac gop ti Au, èh haq prai priang cađac.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Màng aih, au doi ca pì, rìm tôiq lôi wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình èh jah baxŏng, mahaq bàu capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih ùh jah baxŏng tôiq aih.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Con Mangai, tôiq lôi haq ŏi jah baxŏng, mahaq tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Yiang Hadròih, 'nhac ca 'nhòng cô loq 'nhòng ma atìq, xôq ùh jah baxŏng tôiq ca haq.
32 E, se qualquer disser
33 “Long lem loh plì lem, long 'mèq loh plì 'mèq, ma jah 'màng aih, ngan plì, èh loq ca long.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ô pì bìh plŏng, mangai ngang dù, broq 'màng leq ma jah capoch bàu lem? Ma jah 'màng aih cacleq bình halùih ta manoh men capoch loh jang hacùng.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mangai lem taiq khoi i manoh lem, jah hloh bàu lem, mahaq mangai dù, taiq khoi i manoh ngang dù, èh capoch bàu dù.
35 O homem bom tira boas
36 Mahaq, Au doi ca pì: Trùh hì hadrah rìm ngai phai anoi 'noh dèh rìm bàu cla ma capoch ùh lem.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 “Tiaq bàu capoch jah doi haq mangai ta-atoq, hadai taiq bàu capoch jah ta'mòq cla haq.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Wop jò aih i 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, nhèn enh hnoq Ìh broq teo halac.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Haq padreo bàu doi: “Xinoi ngan dù ùh wèq dèh bàu, xìn teo halac, mahaq ùh jah am teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna, mangai capoch thai Boc Plình.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 'Màng ca Jôna ŏi ta cliac ca càn piq hì piq mang, Con Mangai hadai ŏi ta taneh piq hì piq mang.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Trùh hì hadrah, mangai ta phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca xinoi cô, ma jah 'màng aih jò jàn aih khoi tàng bàu Jôna anoi hnài, wì cađac dèh manoh broq tôiq, mahaq ŏi ta cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca Jôna.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Trùh hì hadrah, mangai cadrì broq bùa Diac pah 'ma mat mahì loh yòng ta'mòq xinoi cô, ma jah 'màng aih haq trùh enh nòi ma lùch ca crŏng taneh, tamàng bàu khôn rabiaq da Sa-lô-môn, mahaq jang cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Jò can kiac loh khoi enh chac mangai, haq lam trùh ta nòi croh crenh chaq nòi padài, mahaq chaq ùh jah.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Haq hèm ta manoh doi: ‘Manàiq cô au wìh hlài hòm ta hnem au ma neo loh aih.’ Haq wìh hlài hnoq hnem dech, hwit hreo, padon đòiq khoi tôm.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Haq lam adràc tam tapèh toq kiac ma 'noiq dù yi hnao ca haq hòm. Dìq mùt ŏi ta hnem aih, khoi èh, chac hamac mangai aih atìq cô èh, hamoq yi hnao ca adroi. Xinoi cô hadai 'màng aih.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jò Chuaq Jêxu 'nang ŏi capoch tùang ca mangai jàn, i miq wa oh Haq ŏi yòng enh gùng, enh anoi ca Haq.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 I wì doi ca Haq: “Thài ôi! Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng enh anoi ca Ìh.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Haq padreo bàu doi: “Cabô miq Au? Cabô oh daq Au?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Haq hnhu tì patô 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô miq Au wa oh daq Au.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ma jah 'màng aih, tàng mangai leq ma broq tiaq manoh enh da Baq Au ŏi ta plình, mangai aih oh daq Au wa miq Au.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.