Mateus 12

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò aih, wop hì Sabat, Chuaq Jêxu lam ta đùng i 'mau. 'Bài mangai hŏc tiaq pangot, èh wì prot 'mau caq.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq mangai hŏc tiaq broq 'màng aih. Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Ngan tau, mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Haq padreo bàu doi: “Pì 'nhòq đŏc bìac Đawit wa 'bài mangai lam tiaq haq khoi broq jò wì haq pangot 'mòh?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Aih, haq mùt ta hnem cùh waiq da Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng tadreo, aih 'benh haq wa mangai lam tiaq haq ùh khòh caq, toq 'bài pajàu khòh caq.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Pì ùh lah đŏc Sech Ranenh 'mòh? Hì Sabat, 'bài pajàu ùh tiaq Ranenh hì aih, mahaq wì haq xôq ùh i tôiq lôi cleq?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mahaq Au doi ca pì, jang cô i Mangai yi càn ca Hnem Cùh Waiq.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Tàng pì loq ca hiniq bàu enh hnài cô: ‘Au enh waq manoh loq xa-ŏch ca mangai,’ yi hnao ca ngè tadreo, èh pì ùh ta'mòq tôiq mangai ma ùh i ca tôiq.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ma jah 'màng aih Con Mangai hadai broq Chuaq hì Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chuaq Jêxu loh khoi ca nòi aih, Haq mùt ta hnem tagop.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai 'yoh tì mòiq apah. I mangai bòch Haq: “Ta hì Sabat, khòh broq brêh mangai ùh?” Taiq wì enh chaq trong kìan Haq.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i mangai leq i mòiq toq trìu. Hì Sabat, trìu haq clìh ta ralùng jrùq, haq ma ùh dèch atŏc dèh trìu 'mòh?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Mòiq ngai canaq yi hnao ca trìu, joq ùh? 'Màng aih, ta hì Sabat jah broq bìac lem.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Khoi èh, Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Hnhu tì beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq pah cô jah brêh tìah ca tì pah tau.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 'Bài mangai Pha-ri-si loh enh gùng, tình ca dabau, chaq trong jêh đac Haq.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Mahaq Chuaq Jêxu loq bìac aih, èh Haq lam đac khoi nòi aih. I bàc ngai lam tiaq, wa Haq broq brêh dŏng ca wì.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Haq thê wì paq doi ca mangai 'noiq loq ca Haq.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Đòiq troq troi bàu Êsai mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Cô, Hapŏng Au khoi ràih,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Haq ùh tarahen, ùh cachech bàu dêh,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Haq ùh goh long blùm khoi ten tagoh,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mangai jàn 'noiq jah gòm canòm ca hiniq Haq.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu mòiq ngai, mangai i kiac ŏi ta chac. Haq ùh xau mat wa ùh jah capoch. Chuaq Jêxu broq brêh ca haq, èh haq jah capoch wa jah hnoq.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Wì hamàih, bòch dabau: “I joq Mangai cô, Haq Con Xau Đawit ùh?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mahaq 'bài mangai Pha-ri-si tàng bìac aih, wì doi: “Mangai cô canòm ca 'Bê-ên-xê-bun bùa can kiac, Haq hnan đac can kiac.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì hèm, Haq doi: “Tàng mòiq Diac talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Mòiq phôq loq mòiq hnem talah ca dabau ji ùh jah yòng cajap.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Tàng kiac Satan hnan kiac Satan, haq talah dabau, broq 'màng leq Diac haq ma nui ŏi i 'mòh?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Tàng Au canòm ca 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac dù, èh con caiq pì canòm ca cabô hnan đac can kiac? 'Màng aih èh, mangai hŏc tiaq pì hadrah cla pì raq.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mahaq tàng au canòm ca Yiang Hadròih Boc Plình hnan đac can kiac, 'màng aih èh joq 'nàng Diac Boc Plình khoi trùh ŏi ta pì.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “I mangai leq mùt atùng ta hnem mangai i padren dêh, adroi dŏng ma ùh càt cla haq 'mòh? Ep càt cla haq hòiq, men jah yŏc da haq cùng hang ta hnem.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Mangai leq ùh ŏi ta Au, haq tajraq ca Au, mangai leq ùh broq bìac gop ti Au, èh haq prai priang cađac.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Màng aih, au doi ca pì, rìm tôiq lôi wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình èh jah baxŏng, mahaq bàu capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih ùh jah baxŏng tôiq aih.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Con Mangai, tôiq lôi haq ŏi jah baxŏng, mahaq tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Yiang Hadròih, 'nhac ca 'nhòng cô loq 'nhòng ma atìq, xôq ùh jah baxŏng tôiq ca haq.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Long lem loh plì lem, long 'mèq loh plì 'mèq, ma jah 'màng aih, ngan plì, èh loq ca long.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ô pì bìh plŏng, mangai ngang dù, broq 'màng leq ma jah capoch bàu lem? Ma jah 'màng aih cacleq bình halùih ta manoh men capoch loh jang hacùng.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mangai lem taiq khoi i manoh lem, jah hloh bàu lem, mahaq mangai dù, taiq khoi i manoh ngang dù, èh capoch bàu dù.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Mahaq, Au doi ca pì: Trùh hì hadrah rìm ngai phai anoi 'noh dèh rìm bàu cla ma capoch ùh lem.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 “Tiaq bàu capoch jah doi haq mangai ta-atoq, hadai taiq bàu capoch jah ta'mòq cla haq.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Wop jò aih i 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, nhèn enh hnoq Ìh broq teo halac.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Haq padreo bàu doi: “Xinoi ngan dù ùh wèq dèh bàu, xìn teo halac, mahaq ùh jah am teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna, mangai capoch thai Boc Plình.
39 Mas ele respondeu:
40 'Màng ca Jôna ŏi ta cliac ca càn piq hì piq mang, Con Mangai hadai ŏi ta taneh piq hì piq mang.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Trùh hì hadrah, mangai ta phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca xinoi cô, ma jah 'màng aih jò jàn aih khoi tàng bàu Jôna anoi hnài, wì cađac dèh manoh broq tôiq, mahaq ŏi ta cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca Jôna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Trùh hì hadrah, mangai cadrì broq bùa Diac pah 'ma mat mahì loh yòng ta'mòq xinoi cô, ma jah 'màng aih haq trùh enh nòi ma lùch ca crŏng taneh, tamàng bàu khôn rabiaq da Sa-lô-môn, mahaq jang cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Jò can kiac loh khoi enh chac mangai, haq lam trùh ta nòi croh crenh chaq nòi padài, mahaq chaq ùh jah.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Haq hèm ta manoh doi: ‘Manàiq cô au wìh hlài hòm ta hnem au ma neo loh aih.’ Haq wìh hlài hnoq hnem dech, hwit hreo, padon đòiq khoi tôm.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Haq lam adràc tam tapèh toq kiac ma 'noiq dù yi hnao ca haq hòm. Dìq mùt ŏi ta hnem aih, khoi èh, chac hamac mangai aih atìq cô èh, hamoq yi hnao ca adroi. Xinoi cô hadai 'màng aih.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jò Chuaq Jêxu 'nang ŏi capoch tùang ca mangai jàn, i miq wa oh Haq ŏi yòng enh gùng, enh anoi ca Haq.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 I wì doi ca Haq: “Thài ôi! Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng enh anoi ca Ìh.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Haq padreo bàu doi: “Cabô miq Au? Cabô oh daq Au?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Haq hnhu tì patô 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô miq Au wa oh daq Au.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ma jah 'màng aih, tàng mangai leq ma broq tiaq manoh enh da Baq Au ŏi ta plình, mangai aih oh daq Au wa miq Au.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.