Mateus 12

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih, wop hì Sabat, Chuaq Jêxu lam ta đùng i 'mau. 'Bài mangai hŏc tiaq pangot, èh wì prot 'mau caq.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq mangai hŏc tiaq broq 'màng aih. Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Ngan tau, mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Haq padreo bàu doi: “Pì 'nhòq đŏc bìac Đawit wa 'bài mangai lam tiaq haq khoi broq jò wì haq pangot 'mòh?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aih, haq mùt ta hnem cùh waiq da Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng tadreo, aih 'benh haq wa mangai lam tiaq haq ùh khòh caq, toq 'bài pajàu khòh caq.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Pì ùh lah đŏc Sech Ranenh 'mòh? Hì Sabat, 'bài pajàu ùh tiaq Ranenh hì aih, mahaq wì haq xôq ùh i tôiq lôi cleq?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mahaq Au doi ca pì, jang cô i Mangai yi càn ca Hnem Cùh Waiq.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Tàng pì loq ca hiniq bàu enh hnài cô: ‘Au enh waq manoh loq xa-ŏch ca mangai,’ yi hnao ca ngè tadreo, èh pì ùh ta'mòq tôiq mangai ma ùh i ca tôiq.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ma jah 'màng aih Con Mangai hadai broq Chuaq hì Sabat.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Chuaq Jêxu loh khoi ca nòi aih, Haq mùt ta hnem tagop.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai 'yoh tì mòiq apah. I mangai bòch Haq: “Ta hì Sabat, khòh broq brêh mangai ùh?” Taiq wì enh chaq trong kìan Haq.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i mangai leq i mòiq toq trìu. Hì Sabat, trìu haq clìh ta ralùng jrùq, haq ma ùh dèch atŏc dèh trìu 'mòh?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mòiq ngai canaq yi hnao ca trìu, joq ùh? 'Màng aih, ta hì Sabat jah broq bìac lem.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Khoi èh, Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Hnhu tì beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq pah cô jah brêh tìah ca tì pah tau.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 'Bài mangai Pha-ri-si loh enh gùng, tình ca dabau, chaq trong jêh đac Haq.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Mahaq Chuaq Jêxu loq bìac aih, èh Haq lam đac khoi nòi aih. I bàc ngai lam tiaq, wa Haq broq brêh dŏng ca wì.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Haq thê wì paq doi ca mangai 'noiq loq ca Haq.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Đòiq troq troi bàu Êsai mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Cô, Hapŏng Au khoi ràih,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Haq ùh tarahen, ùh cachech bàu dêh,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Haq ùh goh long blùm khoi ten tagoh,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Mangai jàn 'noiq jah gòm canòm ca hiniq Haq.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Khoi èh wì 'ràng ca Chuaq Jêxu mòiq ngai, mangai i kiac ŏi ta chac. Haq ùh xau mat wa ùh jah capoch. Chuaq Jêxu broq brêh ca haq, èh haq jah capoch wa jah hnoq.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Wì hamàih, bòch dabau: “I joq Mangai cô, Haq Con Xau Đawit ùh?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mahaq 'bài mangai Pha-ri-si tàng bìac aih, wì doi: “Mangai cô canòm ca 'Bê-ên-xê-bun bùa can kiac, Haq hnan đac can kiac.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì hèm, Haq doi: “Tàng mòiq Diac talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Mòiq phôq loq mòiq hnem talah ca dabau ji ùh jah yòng cajap.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tàng kiac Satan hnan kiac Satan, haq talah dabau, broq 'màng leq Diac haq ma nui ŏi i 'mòh?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Tàng Au canòm ca 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac dù, èh con caiq pì canòm ca cabô hnan đac can kiac? 'Màng aih èh, mangai hŏc tiaq pì hadrah cla pì raq.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mahaq tàng au canòm ca Yiang Hadròih Boc Plình hnan đac can kiac, 'màng aih èh joq 'nàng Diac Boc Plình khoi trùh ŏi ta pì.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “I mangai leq mùt atùng ta hnem mangai i padren dêh, adroi dŏng ma ùh càt cla haq 'mòh? Ep càt cla haq hòiq, men jah yŏc da haq cùng hang ta hnem.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Mangai leq ùh ŏi ta Au, haq tajraq ca Au, mangai leq ùh broq bìac gop ti Au, èh haq prai priang cađac.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 'Màng aih, au doi ca pì, rìm tôiq lôi wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình èh jah baxŏng, mahaq bàu capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih ùh jah baxŏng tôiq aih.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Con Mangai, tôiq lôi haq ŏi jah baxŏng, mahaq tàng mangai leq capoch ha'nhèq tajraq ca Yiang Hadròih, 'nhac ca 'nhòng cô loq 'nhòng ma atìq, xôq ùh jah baxŏng tôiq ca haq.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Long lem loh plì lem, long 'mèq loh plì 'mèq, ma jah 'màng aih, ngan plì, èh loq ca long.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ô pì bìh plŏng, mangai ngang dù, broq 'màng leq ma jah capoch bàu lem? Ma jah 'màng aih cacleq bình halùih ta manoh men capoch loh jang hacùng.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mangai lem taiq khoi i manoh lem, jah hloh bàu lem, mahaq mangai dù, taiq khoi i manoh ngang dù, èh capoch bàu dù.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Mahaq, Au doi ca pì: Trùh hì hadrah rìm ngai phai anoi 'noh dèh rìm bàu cla ma capoch ùh lem.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 “Tiaq bàu capoch jah doi haq mangai ta-atoq, hadai taiq bàu capoch jah ta'mòq cla haq.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Wop jò aih i 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, nhèn enh hnoq Ìh broq teo halac.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Haq padreo bàu doi: “Xinoi ngan dù ùh wèq dèh bàu, xìn teo halac, mahaq ùh jah am teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna, mangai capoch thai Boc Plình.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 'Màng ca Jôna ŏi ta cliac ca càn piq hì piq mang, Con Mangai hadai ŏi ta taneh piq hì piq mang.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Trùh hì hadrah, mangai ta phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca xinoi cô, ma jah 'màng aih jò jàn aih khoi tàng bàu Jôna anoi hnài, wì cađac dèh manoh broq tôiq, mahaq ŏi ta cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca Jôna.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Trùh hì hadrah, mangai cadrì broq bùa Diac pah 'ma mat mahì loh yòng ta'mòq xinoi cô, ma jah 'màng aih haq trùh enh nòi ma lùch ca crŏng taneh, tamàng bàu khôn rabiaq da Sa-lô-môn, mahaq jang cô, i mòiq Ngai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Jò can kiac loh khoi enh chac mangai, haq lam trùh ta nòi croh crenh chaq nòi padài, mahaq chaq ùh jah.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Haq hèm ta manoh doi: ‘Manàiq cô au wìh hlài hòm ta hnem au ma neo loh aih.’ Haq wìh hlài hnoq hnem dech, hwit hreo, padon đòiq khoi tôm.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Haq lam adràc tam tapèh toq kiac ma 'noiq dù yi hnao ca haq hòm. Dìq mùt ŏi ta hnem aih, khoi èh, chac hamac mangai aih atìq cô èh, hamoq yi hnao ca adroi. Xinoi cô hadai 'màng aih.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jò Chuaq Jêxu 'nang ŏi capoch tùang ca mangai jàn, i miq wa oh Haq ŏi yòng enh gùng, enh anoi ca Haq.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 I wì doi ca Haq: “Thài ôi! Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng enh anoi ca Ìh.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Haq padreo bàu doi: “Cabô miq Au? Cabô oh daq Au?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Haq hnhu tì patô 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô miq Au wa oh daq Au.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ma jah 'màng aih, tàng mangai leq ma broq tiaq manoh enh da Baq Au ŏi ta plình, mangai aih oh daq Au wa miq Au.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.