Mateus 11

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò Chuaq Jêxu khoi hnài wì 12 ngai hŏc tiaq Haq dìq ca bìac aih, Haq lam khoi ca nòi aih, hnài ta 'bài phôq da gùng wì haq.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jò Jon ŏi ta hnem tù tàng wì anoi hlài bìac broq da Chuaq Jêxu Crich, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq lam bòch Chuaq Jêxu:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Thài i joq Mangai nhèn ngèh gòm ùh, loq nhèn ep gòm Mangai 'noiq hòm?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì hlài anoi hlài ca Jon loq, bìac pì khoi tàng, khoi hnoq.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu Lem Diac Boc Plình.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh catŏih cro ta manoh taiq Au.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jò mangai hŏc tiaq Jon khoi hlài, Chuaq Jêxu men anoi hlài bìac Jon am ca mangai jàn tàng: “Pì khoi lam ngan ta đùng hawit jah hnoq cleq? I joq lam ngan cayeo hlôi long blùm tadroq ùh?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai caxùnh eo rahù ùh? Tau, 'bài mangai caxùnh eo rahù ŏi ta hnem bùa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai capoch thai Boc Plình ùh? Joq, Au doi ca pì: Haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình hòm.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Taiq mangai aih raq i bàu achìh:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca mangai ma xa-ông loh enh chac mangai cadrì, ùh i ca mangai leq jah padèch yi hnao ca Jon 'Baptit, mahaq mangai ma 'yoh dìq jaq ta Diac Plình, ŏi jah padèch yi hnao ca haq hòm.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Enh jò Jon 'Baptit baxèm anoi hnài trùh manàiq, i bàc mangai yŏc manoh dêh nhang mùt ta Diac Plình, mahaq wì haq 'bìq mangai broq gàu enh tàt padràng taiq wì xôq enh wèq wì haq.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ma jah 'màng aih dìq ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa Sech Ranenh khoi anoi bìac aih enh adroi trùh 'nhòng da Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Tàng pì enh 'nì enh loq, Jon, aih Êli, haq ma ep trùh.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mangai leq i don tàng, tamàng beq.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Au achùa xinoi cô tìah ca cabô? Xinoi cô tìah ca wì 'yoh ha'ngui ta chòq, creo dèh ca bua.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Wì haq doi:
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ma jah 'màng aih Jon trùh, ùh caq, ùh ôq, èh wì doi: ‘Jon i kiac ŏi ta chac.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Con Mangai trùh, caq, ôq, èh wì doi: ‘Ngan tau, Mangai ham ca caq, ôq alac, broq bua ti 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq lôi.’ Mahaq can khôn rabiaq jah pa'noh loq nhò bìac broq.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Chuaq Jêxu trech wì ta 'bài phôq, nòi Haq khoi broq bàc bìac halac, taiq wì ùh chìuq cađac dèh manoh broq tôiq.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Nan xa ca gè phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ti pì, khoi lah broq ta phôq Tirò wa Siđôn, wì aih joq 'nàng khoi dùnh nèh caxùnh eo briang, rai blo tanùh ta chac, wa cađac dèh manoh broq tôiq.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 'Màng cô Au doi ca pì: Trùh hì hadrah, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq baxa yi 'biaq ca pì.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ô mangai Ca-bê-na-um, pì xoh dađeh ha'nhèq trùh plình, cô èh jah ca'nìh pì trùh ta nòi cachìt baxa, ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ta'ne pì, khoi lah broq ta phôq Sôđôm, phôq aih jah ŏi i trùh manàiq.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 'Màng cô Au doi ca pì, trùh hì hadrah, gùng Sôđôm chìuq baxa yi 'biaq ca pì.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jò aih, Chuaq Jêxu doi: “Ôi Baq, Chuaq da plình crŏng taneh, Au manè pôi Baq, ma jah 'màng aih Baq khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mahaq đòiq pa'noh am ca con 'yoh loq.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Baq ôi, joq 'nàng 'màng aih, Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Rìm bìac Baq Au khoi am ca Au. Enh gùng ca Baq, ùh i ca cabô loq ca Con. Enh gùng ca Con wa mangai leq Con ma enh pa'noh ca wì haq, hadai ùh i ca cabô loq ca Baq.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ôi, dìq ca pì ma lep tagah wa pòq trap, lam trùh ti Au beq, Au am ca pì jah padài.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Au i manoh habùat wa ùh catèh. Pì bac long ech Au beq, hŏc tiaq Au, èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ma jah 'màng aih long ech Au xùang wa agenh Au hèo.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.