Mateus 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò Chuaq Jêxu khoi hnài wì 12 ngai hŏc tiaq Haq dìq ca bìac aih, Haq lam khoi ca nòi aih, hnài ta 'bài phôq da gùng wì haq.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jò Jon ŏi ta hnem tù tàng wì anoi hlài bìac broq da Chuaq Jêxu Crich, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq lam bòch Chuaq Jêxu:
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Thài i joq Mangai nhèn ngèh gòm ùh, loq nhèn ep gòm Mangai 'noiq hòm?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì hlài anoi hlài ca Jon loq, bìac pì khoi tàng, khoi hnoq.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu Lem Diac Boc Plình.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh catŏih cro ta manoh taiq Au.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jò mangai hŏc tiaq Jon khoi hlài, Chuaq Jêxu men anoi hlài bìac Jon am ca mangai jàn tàng: “Pì khoi lam ngan ta đùng hawit jah hnoq cleq? I joq lam ngan cayeo hlôi long blùm tadroq ùh?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai caxùnh eo rahù ùh? Tau, 'bài mangai caxùnh eo rahù ŏi ta hnem bùa.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai capoch thai Boc Plình ùh? Joq, Au doi ca pì: Haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình hòm.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Taiq mangai aih raq i bàu achìh:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca mangai ma xa-ông loh enh chac mangai cadrì, ùh i ca mangai leq jah padèch yi hnao ca Jon 'Baptit, mahaq mangai ma 'yoh dìq jaq ta Diac Plình, ŏi jah padèch yi hnao ca haq hòm.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Enh jò Jon 'Baptit baxèm anoi hnài trùh manàiq, i bàc mangai yŏc manoh dêh nhang mùt ta Diac Plình, mahaq wì haq 'bìq mangai broq gàu enh tàt padràng taiq wì xôq enh wèq wì haq.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ma jah 'màng aih dìq ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa Sech Ranenh khoi anoi bìac aih enh adroi trùh 'nhòng da Jon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Tàng pì enh 'nì enh loq, Jon, aih Êli, haq ma ep trùh.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Mangai leq i don tàng, tamàng beq.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Au achùa xinoi cô tìah ca cabô? Xinoi cô tìah ca wì 'yoh ha'ngui ta chòq, creo dèh ca bua.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Wì haq doi:
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ma jah 'màng aih Jon trùh, ùh caq, ùh ôq, èh wì doi: ‘Jon i kiac ŏi ta chac.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Con Mangai trùh, caq, ôq, èh wì doi: ‘Ngan tau, Mangai ham ca caq, ôq alac, broq bua ti 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq lôi.’ Mahaq can khôn rabiaq jah pa'noh loq nhò bìac broq.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Chuaq Jêxu trech wì ta 'bài phôq, nòi Haq khoi broq bàc bìac halac, taiq wì ùh chìuq cađac dèh manoh broq tôiq.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Nan xa ca gè phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ti pì, khoi lah broq ta phôq Tirò wa Siđôn, wì aih joq 'nàng khoi dùnh nèh caxùnh eo briang, rai blo tanùh ta chac, wa cađac dèh manoh broq tôiq.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 'Màng cô Au doi ca pì: Trùh hì hadrah, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq baxa yi 'biaq ca pì.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ô mangai Ca-bê-na-um, pì xoh dađeh ha'nhèq trùh plình, cô èh jah ca'nìh pì trùh ta nòi cachìt baxa, ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ta'ne pì, khoi lah broq ta phôq Sôđôm, phôq aih jah ŏi i trùh manàiq.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 'Màng cô Au doi ca pì, trùh hì hadrah, gùng Sôđôm chìuq baxa yi 'biaq ca pì.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Jò aih, Chuaq Jêxu doi: “Ôi Baq, Chuaq da plình crŏng taneh, Au manè pôi Baq, ma jah 'màng aih Baq khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mahaq đòiq pa'noh am ca con 'yoh loq.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Baq ôi, joq 'nàng 'màng aih, Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Rìm bìac Baq Au khoi am ca Au. Enh gùng ca Baq, ùh i ca cabô loq ca Con. Enh gùng ca Con wa mangai leq Con ma enh pa'noh ca wì haq, hadai ùh i ca cabô loq ca Baq.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ôi, dìq ca pì ma lep tagah wa pòq trap, lam trùh ti Au beq, Au am ca pì jah padài.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Au i manoh habùat wa ùh catèh. Pì bac long ech Au beq, hŏc tiaq Au, èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ma jah 'màng aih long ech Au xùang wa agenh Au hèo.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.