Mateus 11

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò Chuaq Jêxu khoi hnài wì 12 ngai hŏc tiaq Haq dìq ca bìac aih, Haq lam khoi ca nòi aih, hnài ta 'bài phôq da gùng wì haq.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jò Jon ŏi ta hnem tù tàng wì anoi hlài bìac broq da Chuaq Jêxu Crich, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq lam bòch Chuaq Jêxu:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Thài i joq Mangai nhèn ngèh gòm ùh, loq nhèn ep gòm Mangai 'noiq hòm?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì hlài anoi hlài ca Jon loq, bìac pì khoi tàng, khoi hnoq.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu Lem Diac Boc Plình.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh catŏih cro ta manoh taiq Au.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jò mangai hŏc tiaq Jon khoi hlài, Chuaq Jêxu men anoi hlài bìac Jon am ca mangai jàn tàng: “Pì khoi lam ngan ta đùng hawit jah hnoq cleq? I joq lam ngan cayeo hlôi long blùm tadroq ùh?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai caxùnh eo rahù ùh? Tau, 'bài mangai caxùnh eo rahù ŏi ta hnem bùa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai capoch thai Boc Plình ùh? Joq, Au doi ca pì: Haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình hòm.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Taiq mangai aih raq i bàu achìh:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca mangai ma xa-ông loh enh chac mangai cadrì, ùh i ca mangai leq jah padèch yi hnao ca Jon 'Baptit, mahaq mangai ma 'yoh dìq jaq ta Diac Plình, ŏi jah padèch yi hnao ca haq hòm.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Enh jò Jon 'Baptit baxèm anoi hnài trùh manàiq, i bàc mangai yŏc manoh dêh nhang mùt ta Diac Plình, mahaq wì haq 'bìq mangai broq gàu enh tàt padràng taiq wì xôq enh wèq wì haq.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ma jah 'màng aih dìq ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa Sech Ranenh khoi anoi bìac aih enh adroi trùh 'nhòng da Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tàng pì enh 'nì enh loq, Jon, aih Êli, haq ma ep trùh.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mangai leq i don tàng, tamàng beq.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Au achùa xinoi cô tìah ca cabô? Xinoi cô tìah ca wì 'yoh ha'ngui ta chòq, creo dèh ca bua.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Wì haq doi:
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ma jah 'màng aih Jon trùh, ùh caq, ùh ôq, èh wì doi: ‘Jon i kiac ŏi ta chac.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Con Mangai trùh, caq, ôq, èh wì doi: ‘Ngan tau, Mangai ham ca caq, ôq alac, broq bua ti 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq lôi.’ Mahaq can khôn rabiaq jah pa'noh loq nhò bìac broq.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Chuaq Jêxu trech wì ta 'bài phôq, nòi Haq khoi broq bàc bìac halac, taiq wì ùh chìuq cađac dèh manoh broq tôiq.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Nan xa ca gè phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ti pì, khoi lah broq ta phôq Tirò wa Siđôn, wì aih joq 'nàng khoi dùnh nèh caxùnh eo briang, rai blo tanùh ta chac, wa cađac dèh manoh broq tôiq.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 'Màng cô Au doi ca pì: Trùh hì hadrah, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq baxa yi 'biaq ca pì.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ô mangai Ca-bê-na-um, pì xoh dađeh ha'nhèq trùh plình, cô èh jah ca'nìh pì trùh ta nòi cachìt baxa, ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ta'ne pì, khoi lah broq ta phôq Sôđôm, phôq aih jah ŏi i trùh manàiq.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 'Màng cô Au doi ca pì, trùh hì hadrah, gùng Sôđôm chìuq baxa yi 'biaq ca pì.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Jò aih, Chuaq Jêxu doi: “Ôi Baq, Chuaq da plình crŏng taneh, Au manè pôi Baq, ma jah 'màng aih Baq khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mahaq đòiq pa'noh am ca con 'yoh loq.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Baq ôi, joq 'nàng 'màng aih, Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Rìm bìac Baq Au khoi am ca Au. Enh gùng ca Baq, ùh i ca cabô loq ca Con. Enh gùng ca Con wa mangai leq Con ma enh pa'noh ca wì haq, hadai ùh i ca cabô loq ca Baq.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ôi, dìq ca pì ma lep tagah wa pòq trap, lam trùh ti Au beq, Au am ca pì jah padài.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Au i manoh habùat wa ùh catèh. Pì bac long ech Au beq, hŏc tiaq Au, èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ma jah 'màng aih long ech Au xùang wa agenh Au hèo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.