Mateus 11
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò Chuaq Jêxu khoi hnài wì 12 ngai hŏc tiaq Haq dìq ca bìac aih, Haq lam khoi ca nòi aih, hnài ta 'bài phôq da gùng wì haq.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jò Jon ŏi ta hnem tù tàng wì anoi hlài bìac broq da Chuaq Jêxu Crich, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq lam bòch Chuaq Jêxu:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “Thài i joq Mangai nhèn ngèh gòm ùh, loq nhèn ep gòm Mangai 'noiq hòm?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì hlài anoi hlài ca Jon loq, bìac pì khoi tàng, khoi hnoq.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu Lem Diac Boc Plình.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh catŏih cro ta manoh taiq Au.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Jò mangai hŏc tiaq Jon khoi hlài, Chuaq Jêxu men anoi hlài bìac Jon am ca mangai jàn tàng: “Pì khoi lam ngan ta đùng hawit jah hnoq cleq? I joq lam ngan cayeo hlôi long blùm tadroq ùh?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai caxùnh eo rahù ùh? Tau, 'bài mangai caxùnh eo rahù ŏi ta hnem bùa.
8 Sim, que fostes ver?
9 Pì lam ngan cleq hòm? I joq pì lam ngan mangai capoch thai Boc Plình ùh? Joq, Au doi ca pì: Haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình hòm.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Taiq mangai aih raq i bàu achìh:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca mangai ma xa-ông loh enh chac mangai cadrì, ùh i ca mangai leq jah padèch yi hnao ca Jon 'Baptit, mahaq mangai ma 'yoh dìq jaq ta Diac Plình, ŏi jah padèch yi hnao ca haq hòm.
11 Em verdade vos digo
12 Enh jò Jon 'Baptit baxèm anoi hnài trùh manàiq, i bàc mangai yŏc manoh dêh nhang mùt ta Diac Plình, mahaq wì haq 'bìq mangai broq gàu enh tàt padràng taiq wì xôq enh wèq wì haq.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ma jah 'màng aih dìq ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa Sech Ranenh khoi anoi bìac aih enh adroi trùh 'nhòng da Jon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tàng pì enh 'nì enh loq, Jon, aih Êli, haq ma ep trùh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mangai leq i don tàng, tamàng beq.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Au achùa xinoi cô tìah ca cabô? Xinoi cô tìah ca wì 'yoh ha'ngui ta chòq, creo dèh ca bua.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Wì haq doi:
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ma jah 'màng aih Jon trùh, ùh caq, ùh ôq, èh wì doi: ‘Jon i kiac ŏi ta chac.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Con Mangai trùh, caq, ôq, èh wì doi: ‘Ngan tau, Mangai ham ca caq, ôq alac, broq bua ti 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq lôi.’ Mahaq can khôn rabiaq jah pa'noh loq nhò bìac broq.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Chuaq Jêxu trech wì ta 'bài phôq, nòi Haq khoi broq bàc bìac halac, taiq wì ùh chìuq cađac dèh manoh broq tôiq.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nan xa ca gè phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ti pì, khoi lah broq ta phôq Tirò wa Siđôn, wì aih joq 'nàng khoi dùnh nèh caxùnh eo briang, rai blo tanùh ta chac, wa cađac dèh manoh broq tôiq.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 'Màng cô Au doi ca pì: Trùh hì hadrah, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq baxa yi 'biaq ca pì.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ô mangai Ca-bê-na-um, pì xoh dađeh ha'nhèq trùh plình, cô èh jah ca'nìh pì trùh ta nòi cachìt baxa, ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi lah broq ŏi ta'ne pì, khoi lah broq ta phôq Sôđôm, phôq aih jah ŏi i trùh manàiq.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 'Màng cô Au doi ca pì, trùh hì hadrah, gùng Sôđôm chìuq baxa yi 'biaq ca pì.”
24 Porém eu vos digo
25 Jò aih, Chuaq Jêxu doi: “Ôi Baq, Chuaq da plình crŏng taneh, Au manè pôi Baq, ma jah 'màng aih Baq khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mahaq đòiq pa'noh am ca con 'yoh loq.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Baq ôi, joq 'nàng 'màng aih, Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Rìm bìac Baq Au khoi am ca Au. Enh gùng ca Baq, ùh i ca cabô loq ca Con. Enh gùng ca Con wa mangai leq Con ma enh pa'noh ca wì haq, hadai ùh i ca cabô loq ca Baq.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Ôi, dìq ca pì ma lep tagah wa pòq trap, lam trùh ti Au beq, Au am ca pì jah padài.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Au i manoh habùat wa ùh catèh. Pì bac long ech Au beq, hŏc tiaq Au, èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ma jah 'màng aih long ech Au xùang wa agenh Au hèo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.