Marcos 9

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haq doi hòm ca mangai hŏc tiaq: “Joq 'nàng Au doi ca pì, pì ma yòng jang cô, xôq i 'nah ngai ùh cachìt adroi ca wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình yŏc cwìang itai lam trùh.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tadràu hì atìq, Chuaq Jêxu 'ràng Pêtrô, Jacò, wa Jon tŏc ta bôi wang ha'nhèq. Haq loh 'mù ca-ah enh ngìa ca wì piq ngai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Eo Haq loh ca 'ngah taboc camla dìq ca jaq, ŏi crŏng taneh ùh i ca mangai leq broq nui taboc 'màng aih.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Êli wa Môise, loh capoch tùang ca Chuaq Jêxu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq. Nhèn broq piq toq ranòh, mòiq toq ca Ìh, mòiq toq ca Môise, mòiq toq ca Êli.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pêtrô doi daiq 'màng aih, taiq haq ùh 'nì capoch cleq, taiq wì haq yùq dìq jaq.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Khoi èh i mòiq hato yùc trùh glom wì haq. I bàu capoch enh yùc doi: “Mangai cô Con Calô Au, Au loq waq ca Haq, pì tamàng tiaq bàu Haq beq.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ta'ngàc jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq ngan dudan, pi hnoq cabô hòm, hnoq toq Chuaq Jêxu yòng mòiq Ngai raq.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jò wì loh enh bôi wang, Haq ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi hlài ca wì 'noiq loq bìac wì haq khoi hnoq, trùh hì Haq jah rìh hlài enh nòi cachìt.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 'Bài mangai hŏc tiaq hmàng bàu aih. Wì bòch dabau: “Mangai cachìt rìh hlài aih 'màng leq.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Wì bòch hòm Haq: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Êli ep trùh adroi?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Haq padreo bàu doi: “Joq 'nàng Êli ep trùh adroi ha'naoq hlài rìm bìac. Tàng 'màng aih gleq ma jah i achìh bìac Con Mangai: Haq ep chìuq nan xa, chìuq wì lê Haq?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Manàiq cô, Au doi ca pì: Êli khoi trùh. Wì ùh đìh yŏc haq ti manoh wì, tìah ca bàu Sech Hadròih khoi achìh hlài bìac mangai aih.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Chuaq Jêxu wa piq ngai, mangai hŏc tiaq aih lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq tau, hnoq 'bài mangai jàn bàc ŏi dudan, hadai i 'bài thài ranenh 'nang tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq aih.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Bu hnoq Chuaq Jêxu, dìq dŏng ca 'bài mangai jàn hamàih, lam đìh yŏc Haq.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Haq bòch wì: “Pì tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq bìac cleq?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 I mòiq ngai ta 'bài mangai bàc, bòch: “Thài ôi, au khoi 'ràng dèh con calô au trùh ca Ìh, i kiac làu ŏi ta chac haq.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Jò leq can kiac mùt ta haq, rapàt haq ti taneh, broq haq loh camùh ti hacùng, cadrit hanenh, khoi èh loh ca gang. Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan đac kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chuaq Jêxu doi: “Ô xinoi ùh i ca manoh lùi, Au ŏi ti pì trùh jò leq cô èh? Au chìuq àt ca pì trùh jò leq cô èh? 'Ràng con ìh trùh ti Au beq.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Wì 'ràng con mangai aih trùh jang Chuaq. Bu hnoq Chuaq, tajòi 'mòi haq rapàt con 'yoh aih tacro ta taneh, hatrêh palenh ta taneh loh camùh ti hacùng.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Chuaq Jêxu bòch baq haq: “Haq loh ca 'màng cô dùnh neo?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Khoi bàc yàng kiac hwenh haq clìh ta ùnh, ta diac, đòiq jêh đac haq, mahaq tàng Ìh broq jah, xìn Ìh xa-ŏch wa jùp đò nhèn.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma doi: Tàng Ìh broq jah? Mangai leq lùi, jah dìq rìm bìac haq ma enh.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tajòi 'mòi baq con 'yoh aih cachech bàu dêh doi: “Au lùi, xìn Chuaq jùp au i manoh jah lùi joq 'nàng.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jò Chuaq Jêxu hnoq mangai jàn bàc pa-apùnh cadàu trùh, Haq lech ca can kiac rai doi: “Gè kiac ma broq ca con mangai cô làu, clìch don, Au thê gè loh khoi enh mangai cô beq, apaq mùt ta haq hòm!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Can kiac cachech bàu dêh. Haq rapàt con mangai aih, khoi èh haq loh. Mangai 'yoh aih pi tadroq, tìah ca khoi cachìt. Wì mangai bàc doi: “Haq khoi cachìt.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì dèch haq, hi khoi haq yòng.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem, 'bài mangai hŏc tiaq bòch hlèp Haq: “Gleq nhèn hnan kiac aih ùh jah?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Haq doi: “Tàng ùh waiq khàn, ùh i cabô jah hnan 'noh đac kiac 'màng aih.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Enh nòi aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa gùng Ga-li-lê. Haq ùh enh am ca mangai 'noiq loq.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ma jah 'màng aih Haq enh hnài dèh toq 'bài mangai hŏc tiaq raq hêq. Haq doi ca wì: “Mòiq hì cô èh, Con Mangai ep chìuq wì rùp mùt ta tì mangai dù. Wì aih jêh đac Haq cachìt, mahaq khoi piq hì Haq rìh hlài.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng bàu aih. Wì crè, ùh hùa bòch Haq.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jò wì lam trùh ta phôq Ca-bê-na-um, wì 'nang ŏi ta hnem, Haq bòch 'bài mangai hŏc tiaq: “Jò lam ti trong pì tarahen ca dabau bìac cleq?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Dìq ca mangai hŏc tiaq ŏi hatenh, ma jah 'màng aih jò ŏi ti trong, wì tarahen ca dabau, cabô ma broq yi càn ŏi ta bèn.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Haq ha'ngui, creo đeh ca 12 ngai, mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh broq gàu, haq phai paha'neq dađeh wa patìh ca rìm ngai.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Khoi èh, Haq ca'mình mòiq ngai mangai 'yoh, yòng ŏi ta'ne 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Cabô ma leq taiq haq canòm hiniq Au, đìh yŏc mòiq con 'yoh 'màng cô, aih tìah ca haq đìh yŏc Au, wa cabô ma leq đìh yŏc Au, ùh xài haq toq đìh yŏc Au hêq, mahaq ji đìh yŏc Haq ma khoi thê Au trùh ta cô.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon doi ca haq: “Thài ôi, nhèn khoi lah hnoq, i mangai canòm ca hiniq Ìh, hnan đac can kiac. Nhèn padràng haq, ma jah 'màng aih haq ùh i tiaq bèn.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt haq, ma jah 'màng aih, ùh i ca cabô canòm ca hiniq Au broq bìac halac, èh capoch 'mèq ca Au.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tàng mangai leq ùh tajraq hlài ca Au, aih mangai hatroq ca bèn.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Au doi ca pì: Mangai leq ma am ca pì ôq mòiq doi chrŏng diac taiq pì tiaq Crich, joq 'nàng mangai aih ùh hnhung bìac baha ca haq.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai mangai 'yoh ma khoi lùi Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu ti ranŏng haq, khoi èh hwenh ca'nìh đac ta diac raxìq yi lem hòm.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, thê ìh 'bacsi đac beq, ma jah 'màng aih ìh thìuq mòiq apah mat mahaq jah mùt ta Diac Boc Plình, lem yi hnao ca tôm baiq toq mat mahaq clìh ta 'bau ùnh tôq.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 “ ‘Aih nòi hrai ùh cachìt,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ma jah 'màng aih rìm ngai phai chìuq jràu boh xam ùnh.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Boh aih lem, mahaq tàng boh pi xang, yŏc cleq broq hlài đòiq haq xang? Pì phai i boh ta manoh pì, wa phai rìh trah hatroq ca dabau.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.