Marcos 9
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Haq doi hòm ca mangai hŏc tiaq: “Joq 'nàng Au doi ca pì, pì ma yòng jang cô, xôq i 'nah ngai ùh cachìt adroi ca wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình yŏc cwìang itai lam trùh.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tadràu hì atìq, Chuaq Jêxu 'ràng Pêtrô, Jacò, wa Jon tŏc ta bôi wang ha'nhèq. Haq loh 'mù ca-ah enh ngìa ca wì piq ngai.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Eo Haq loh ca 'ngah taboc camla dìq ca jaq, ŏi crŏng taneh ùh i ca mangai leq broq nui taboc 'màng aih.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Êli wa Môise, loh capoch tùang ca Chuaq Jêxu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq. Nhèn broq piq toq ranòh, mòiq toq ca Ìh, mòiq toq ca Môise, mòiq toq ca Êli.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pêtrô doi daiq 'màng aih, taiq haq ùh 'nì capoch cleq, taiq wì haq yùq dìq jaq.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Khoi èh i mòiq hato yùc trùh glom wì haq. I bàu capoch enh yùc doi: “Mangai cô Con Calô Au, Au loq waq ca Haq, pì tamàng tiaq bàu Haq beq.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ta'ngàc jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq ngan dudan, pi hnoq cabô hòm, hnoq toq Chuaq Jêxu yòng mòiq Ngai raq.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Jò wì loh enh bôi wang, Haq ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi hlài ca wì 'noiq loq bìac wì haq khoi hnoq, trùh hì Haq jah rìh hlài enh nòi cachìt.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 'Bài mangai hŏc tiaq hmàng bàu aih. Wì bòch dabau: “Mangai cachìt rìh hlài aih 'màng leq.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Wì bòch hòm Haq: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Êli ep trùh adroi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Haq padreo bàu doi: “Joq 'nàng Êli ep trùh adroi ha'naoq hlài rìm bìac. Tàng 'màng aih gleq ma jah i achìh bìac Con Mangai: Haq ep chìuq nan xa, chìuq wì lê Haq?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Manàiq cô, Au doi ca pì: Êli khoi trùh. Wì ùh đìh yŏc haq ti manoh wì, tìah ca bàu Sech Hadròih khoi achìh hlài bìac mangai aih.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Chuaq Jêxu wa piq ngai, mangai hŏc tiaq aih lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq tau, hnoq 'bài mangai jàn bàc ŏi dudan, hadai i 'bài thài ranenh 'nang tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq aih.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Bu hnoq Chuaq Jêxu, dìq dŏng ca 'bài mangai jàn hamàih, lam đìh yŏc Haq.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Haq bòch wì: “Pì tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq bìac cleq?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 I mòiq ngai ta 'bài mangai bàc, bòch: “Thài ôi, au khoi 'ràng dèh con calô au trùh ca Ìh, i kiac làu ŏi ta chac haq.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jò leq can kiac mùt ta haq, rapàt haq ti taneh, broq haq loh camùh ti hacùng, cadrit hanenh, khoi èh loh ca gang. Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan đac kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Chuaq Jêxu doi: “Ô xinoi ùh i ca manoh lùi, Au ŏi ti pì trùh jò leq cô èh? Au chìuq àt ca pì trùh jò leq cô èh? 'Ràng con ìh trùh ti Au beq.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Wì 'ràng con mangai aih trùh jang Chuaq. Bu hnoq Chuaq, tajòi 'mòi haq rapàt con 'yoh aih tacro ta taneh, hatrêh palenh ta taneh loh camùh ti hacùng.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Chuaq Jêxu bòch baq haq: “Haq loh ca 'màng cô dùnh neo?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Khoi bàc yàng kiac hwenh haq clìh ta ùnh, ta diac, đòiq jêh đac haq, mahaq tàng Ìh broq jah, xìn Ìh xa-ŏch wa jùp đò nhèn.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma doi: Tàng Ìh broq jah? Mangai leq lùi, jah dìq rìm bìac haq ma enh.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tajòi 'mòi baq con 'yoh aih cachech bàu dêh doi: “Au lùi, xìn Chuaq jùp au i manoh jah lùi joq 'nàng.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jò Chuaq Jêxu hnoq mangai jàn bàc pa-apùnh cadàu trùh, Haq lech ca can kiac rai doi: “Gè kiac ma broq ca con mangai cô làu, clìch don, Au thê gè loh khoi enh mangai cô beq, apaq mùt ta haq hòm!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Can kiac cachech bàu dêh. Haq rapàt con mangai aih, khoi èh haq loh. Mangai 'yoh aih pi tadroq, tìah ca khoi cachìt. Wì mangai bàc doi: “Haq khoi cachìt.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì dèch haq, hi khoi haq yòng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem, 'bài mangai hŏc tiaq bòch hlèp Haq: “Gleq nhèn hnan kiac aih ùh jah?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Haq doi: “Tàng ùh waiq khàn, ùh i cabô jah hnan 'noh đac kiac 'màng aih.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Enh nòi aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa gùng Ga-li-lê. Haq ùh enh am ca mangai 'noiq loq.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ma jah 'màng aih Haq enh hnài dèh toq 'bài mangai hŏc tiaq raq hêq. Haq doi ca wì: “Mòiq hì cô èh, Con Mangai ep chìuq wì rùp mùt ta tì mangai dù. Wì aih jêh đac Haq cachìt, mahaq khoi piq hì Haq rìh hlài.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng bàu aih. Wì crè, ùh hùa bòch Haq.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Jò wì lam trùh ta phôq Ca-bê-na-um, wì 'nang ŏi ta hnem, Haq bòch 'bài mangai hŏc tiaq: “Jò lam ti trong pì tarahen ca dabau bìac cleq?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Dìq ca mangai hŏc tiaq ŏi hatenh, ma jah 'màng aih jò ŏi ti trong, wì tarahen ca dabau, cabô ma broq yi càn ŏi ta bèn.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Haq ha'ngui, creo đeh ca 12 ngai, mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh broq gàu, haq phai paha'neq dađeh wa patìh ca rìm ngai.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Khoi èh, Haq ca'mình mòiq ngai mangai 'yoh, yòng ŏi ta'ne 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Cabô ma leq taiq haq canòm hiniq Au, đìh yŏc mòiq con 'yoh 'màng cô, aih tìah ca haq đìh yŏc Au, wa cabô ma leq đìh yŏc Au, ùh xài haq toq đìh yŏc Au hêq, mahaq ji đìh yŏc Haq ma khoi thê Au trùh ta cô.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon doi ca haq: “Thài ôi, nhèn khoi lah hnoq, i mangai canòm ca hiniq Ìh, hnan đac can kiac. Nhèn padràng haq, ma jah 'màng aih haq ùh i tiaq bèn.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt haq, ma jah 'màng aih, ùh i ca cabô canòm ca hiniq Au broq bìac halac, èh capoch 'mèq ca Au.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Tàng mangai leq ùh tajraq hlài ca Au, aih mangai hatroq ca bèn.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Au doi ca pì: Mangai leq ma am ca pì ôq mòiq doi chrŏng diac taiq pì tiaq Crich, joq 'nàng mangai aih ùh hnhung bìac baha ca haq.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai mangai 'yoh ma khoi lùi Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu ti ranŏng haq, khoi èh hwenh ca'nìh đac ta diac raxìq yi lem hòm.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, thê ìh 'bacsi đac beq, ma jah 'màng aih ìh thìuq mòiq apah mat mahaq jah mùt ta Diac Boc Plình, lem yi hnao ca tôm baiq toq mat mahaq clìh ta 'bau ùnh tôq.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 “ ‘Aih nòi hrai ùh cachìt,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ma jah 'màng aih rìm ngai phai chìuq jràu boh xam ùnh.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Boh aih lem, mahaq tàng boh pi xang, yŏc cleq broq hlài đòiq haq xang? Pì phai i boh ta manoh pì, wa phai rìh trah hatroq ca dabau.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.