Marcos 9
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Haq doi hòm ca mangai hŏc tiaq: “Joq 'nàng Au doi ca pì, pì ma yòng jang cô, xôq i 'nah ngai ùh cachìt adroi ca wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình yŏc cwìang itai lam trùh.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Tadràu hì atìq, Chuaq Jêxu 'ràng Pêtrô, Jacò, wa Jon tŏc ta bôi wang ha'nhèq. Haq loh 'mù ca-ah enh ngìa ca wì piq ngai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Eo Haq loh ca 'ngah taboc camla dìq ca jaq, ŏi crŏng taneh ùh i ca mangai leq broq nui taboc 'màng aih.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Êli wa Môise, loh capoch tùang ca Chuaq Jêxu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq. Nhèn broq piq toq ranòh, mòiq toq ca Ìh, mòiq toq ca Môise, mòiq toq ca Êli.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pêtrô doi daiq 'màng aih, taiq haq ùh 'nì capoch cleq, taiq wì haq yùq dìq jaq.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Khoi èh i mòiq hato yùc trùh glom wì haq. I bàu capoch enh yùc doi: “Mangai cô Con Calô Au, Au loq waq ca Haq, pì tamàng tiaq bàu Haq beq.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ta'ngàc jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq ngan dudan, pi hnoq cabô hòm, hnoq toq Chuaq Jêxu yòng mòiq Ngai raq.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jò wì loh enh bôi wang, Haq ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi hlài ca wì 'noiq loq bìac wì haq khoi hnoq, trùh hì Haq jah rìh hlài enh nòi cachìt.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 'Bài mangai hŏc tiaq hmàng bàu aih. Wì bòch dabau: “Mangai cachìt rìh hlài aih 'màng leq.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Wì bòch hòm Haq: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Êli ep trùh adroi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Haq padreo bàu doi: “Joq 'nàng Êli ep trùh adroi ha'naoq hlài rìm bìac. Tàng 'màng aih gleq ma jah i achìh bìac Con Mangai: Haq ep chìuq nan xa, chìuq wì lê Haq?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Manàiq cô, Au doi ca pì: Êli khoi trùh. Wì ùh đìh yŏc haq ti manoh wì, tìah ca bàu Sech Hadròih khoi achìh hlài bìac mangai aih.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Chuaq Jêxu wa piq ngai, mangai hŏc tiaq aih lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq tau, hnoq 'bài mangai jàn bàc ŏi dudan, hadai i 'bài thài ranenh 'nang tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq aih.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Bu hnoq Chuaq Jêxu, dìq dŏng ca 'bài mangai jàn hamàih, lam đìh yŏc Haq.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Haq bòch wì: “Pì tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq bìac cleq?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 I mòiq ngai ta 'bài mangai bàc, bòch: “Thài ôi, au khoi 'ràng dèh con calô au trùh ca Ìh, i kiac làu ŏi ta chac haq.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Jò leq can kiac mùt ta haq, rapàt haq ti taneh, broq haq loh camùh ti hacùng, cadrit hanenh, khoi èh loh ca gang. Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan đac kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Chuaq Jêxu doi: “Ô xinoi ùh i ca manoh lùi, Au ŏi ti pì trùh jò leq cô èh? Au chìuq àt ca pì trùh jò leq cô èh? 'Ràng con ìh trùh ti Au beq.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Wì 'ràng con mangai aih trùh jang Chuaq. Bu hnoq Chuaq, tajòi 'mòi haq rapàt con 'yoh aih tacro ta taneh, hatrêh palenh ta taneh loh camùh ti hacùng.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Chuaq Jêxu bòch baq haq: “Haq loh ca 'màng cô dùnh neo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Khoi bàc yàng kiac hwenh haq clìh ta ùnh, ta diac, đòiq jêh đac haq, mahaq tàng Ìh broq jah, xìn Ìh xa-ŏch wa jùp đò nhèn.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma doi: Tàng Ìh broq jah? Mangai leq lùi, jah dìq rìm bìac haq ma enh.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tajòi 'mòi baq con 'yoh aih cachech bàu dêh doi: “Au lùi, xìn Chuaq jùp au i manoh jah lùi joq 'nàng.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jò Chuaq Jêxu hnoq mangai jàn bàc pa-apùnh cadàu trùh, Haq lech ca can kiac rai doi: “Gè kiac ma broq ca con mangai cô làu, clìch don, Au thê gè loh khoi enh mangai cô beq, apaq mùt ta haq hòm!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Can kiac cachech bàu dêh. Haq rapàt con mangai aih, khoi èh haq loh. Mangai 'yoh aih pi tadroq, tìah ca khoi cachìt. Wì mangai bàc doi: “Haq khoi cachìt.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì dèch haq, hi khoi haq yòng.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem, 'bài mangai hŏc tiaq bòch hlèp Haq: “Gleq nhèn hnan kiac aih ùh jah?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Haq doi: “Tàng ùh waiq khàn, ùh i cabô jah hnan 'noh đac kiac 'màng aih.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Enh nòi aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa gùng Ga-li-lê. Haq ùh enh am ca mangai 'noiq loq.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ma jah 'màng aih Haq enh hnài dèh toq 'bài mangai hŏc tiaq raq hêq. Haq doi ca wì: “Mòiq hì cô èh, Con Mangai ep chìuq wì rùp mùt ta tì mangai dù. Wì aih jêh đac Haq cachìt, mahaq khoi piq hì Haq rìh hlài.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng bàu aih. Wì crè, ùh hùa bòch Haq.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Jò wì lam trùh ta phôq Ca-bê-na-um, wì 'nang ŏi ta hnem, Haq bòch 'bài mangai hŏc tiaq: “Jò lam ti trong pì tarahen ca dabau bìac cleq?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Dìq ca mangai hŏc tiaq ŏi hatenh, ma jah 'màng aih jò ŏi ti trong, wì tarahen ca dabau, cabô ma broq yi càn ŏi ta bèn.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Haq ha'ngui, creo đeh ca 12 ngai, mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh broq gàu, haq phai paha'neq dađeh wa patìh ca rìm ngai.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Khoi èh, Haq ca'mình mòiq ngai mangai 'yoh, yòng ŏi ta'ne 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Cabô ma leq taiq haq canòm hiniq Au, đìh yŏc mòiq con 'yoh 'màng cô, aih tìah ca haq đìh yŏc Au, wa cabô ma leq đìh yŏc Au, ùh xài haq toq đìh yŏc Au hêq, mahaq ji đìh yŏc Haq ma khoi thê Au trùh ta cô.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon doi ca haq: “Thài ôi, nhèn khoi lah hnoq, i mangai canòm ca hiniq Ìh, hnan đac can kiac. Nhèn padràng haq, ma jah 'màng aih haq ùh i tiaq bèn.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt haq, ma jah 'màng aih, ùh i ca cabô canòm ca hiniq Au broq bìac halac, èh capoch 'mèq ca Au.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tàng mangai leq ùh tajraq hlài ca Au, aih mangai hatroq ca bèn.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Au doi ca pì: Mangai leq ma am ca pì ôq mòiq doi chrŏng diac taiq pì tiaq Crich, joq 'nàng mangai aih ùh hnhung bìac baha ca haq.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai mangai 'yoh ma khoi lùi Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu ti ranŏng haq, khoi èh hwenh ca'nìh đac ta diac raxìq yi lem hòm.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, thê ìh 'bacsi đac beq, ma jah 'màng aih ìh thìuq mòiq apah mat mahaq jah mùt ta Diac Boc Plình, lem yi hnao ca tôm baiq toq mat mahaq clìh ta 'bau ùnh tôq.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 “ ‘Aih nòi hrai ùh cachìt,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ma jah 'màng aih rìm ngai phai chìuq jràu boh xam ùnh.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Boh aih lem, mahaq tàng boh pi xang, yŏc cleq broq hlài đòiq haq xang? Pì phai i boh ta manoh pì, wa phai rìh trah hatroq ca dabau.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.