Marcos 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haq doi hòm ca mangai hŏc tiaq: “Joq 'nàng Au doi ca pì, pì ma yòng jang cô, xôq i 'nah ngai ùh cachìt adroi ca wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình yŏc cwìang itai lam trùh.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Tadràu hì atìq, Chuaq Jêxu 'ràng Pêtrô, Jacò, wa Jon tŏc ta bôi wang ha'nhèq. Haq loh 'mù ca-ah enh ngìa ca wì piq ngai.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Eo Haq loh ca 'ngah taboc camla dìq ca jaq, ŏi crŏng taneh ùh i ca mangai leq broq nui taboc 'màng aih.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Êli wa Môise, loh capoch tùang ca Chuaq Jêxu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq. Nhèn broq piq toq ranòh, mòiq toq ca Ìh, mòiq toq ca Môise, mòiq toq ca Êli.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pêtrô doi daiq 'màng aih, taiq haq ùh 'nì capoch cleq, taiq wì haq yùq dìq jaq.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Khoi èh i mòiq hato yùc trùh glom wì haq. I bàu capoch enh yùc doi: “Mangai cô Con Calô Au, Au loq waq ca Haq, pì tamàng tiaq bàu Haq beq.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ta'ngàc jò aih, 'bài mangai hŏc tiaq ngan dudan, pi hnoq cabô hòm, hnoq toq Chuaq Jêxu yòng mòiq Ngai raq.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jò wì loh enh bôi wang, Haq ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi hlài ca wì 'noiq loq bìac wì haq khoi hnoq, trùh hì Haq jah rìh hlài enh nòi cachìt.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 'Bài mangai hŏc tiaq hmàng bàu aih. Wì bòch dabau: “Mangai cachìt rìh hlài aih 'màng leq.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Wì bòch hòm Haq: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Êli ep trùh adroi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Haq padreo bàu doi: “Joq 'nàng Êli ep trùh adroi ha'naoq hlài rìm bìac. Tàng 'màng aih gleq ma jah i achìh bìac Con Mangai: Haq ep chìuq nan xa, chìuq wì lê Haq?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Manàiq cô, Au doi ca pì: Êli khoi trùh. Wì ùh đìh yŏc haq ti manoh wì, tìah ca bàu Sech Hadròih khoi achìh hlài bìac mangai aih.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Chuaq Jêxu wa piq ngai, mangai hŏc tiaq aih lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq tau, hnoq 'bài mangai jàn bàc ŏi dudan, hadai i 'bài thài ranenh 'nang tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq aih.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Bu hnoq Chuaq Jêxu, dìq dŏng ca 'bài mangai jàn hamàih, lam đìh yŏc Haq.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Haq bòch wì: “Pì tarahen ca 'bài mangai hŏc tiaq bìac cleq?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 I mòiq ngai ta 'bài mangai bàc, bòch: “Thài ôi, au khoi 'ràng dèh con calô au trùh ca Ìh, i kiac làu ŏi ta chac haq.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jò leq can kiac mùt ta haq, rapàt haq ti taneh, broq haq loh camùh ti hacùng, cadrit hanenh, khoi èh loh ca gang. Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan đac kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Chuaq Jêxu doi: “Ô xinoi ùh i ca manoh lùi, Au ŏi ti pì trùh jò leq cô èh? Au chìuq àt ca pì trùh jò leq cô èh? 'Ràng con ìh trùh ti Au beq.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Wì 'ràng con mangai aih trùh jang Chuaq. Bu hnoq Chuaq, tajòi 'mòi haq rapàt con 'yoh aih tacro ta taneh, hatrêh palenh ta taneh loh camùh ti hacùng.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Chuaq Jêxu bòch baq haq: “Haq loh ca 'màng cô dùnh neo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Khoi bàc yàng kiac hwenh haq clìh ta ùnh, ta diac, đòiq jêh đac haq, mahaq tàng Ìh broq jah, xìn Ìh xa-ŏch wa jùp đò nhèn.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma doi: Tàng Ìh broq jah? Mangai leq lùi, jah dìq rìm bìac haq ma enh.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tajòi 'mòi baq con 'yoh aih cachech bàu dêh doi: “Au lùi, xìn Chuaq jùp au i manoh jah lùi joq 'nàng.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jò Chuaq Jêxu hnoq mangai jàn bàc pa-apùnh cadàu trùh, Haq lech ca can kiac rai doi: “Gè kiac ma broq ca con mangai cô làu, clìch don, Au thê gè loh khoi enh mangai cô beq, apaq mùt ta haq hòm!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Can kiac cachech bàu dêh. Haq rapàt con mangai aih, khoi èh haq loh. Mangai 'yoh aih pi tadroq, tìah ca khoi cachìt. Wì mangai bàc doi: “Haq khoi cachìt.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì dèch haq, hi khoi haq yòng.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem, 'bài mangai hŏc tiaq bòch hlèp Haq: “Gleq nhèn hnan kiac aih ùh jah?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Haq doi: “Tàng ùh waiq khàn, ùh i cabô jah hnan 'noh đac kiac 'màng aih.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Enh nòi aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa gùng Ga-li-lê. Haq ùh enh am ca mangai 'noiq loq.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ma jah 'màng aih Haq enh hnài dèh toq 'bài mangai hŏc tiaq raq hêq. Haq doi ca wì: “Mòiq hì cô èh, Con Mangai ep chìuq wì rùp mùt ta tì mangai dù. Wì aih jêh đac Haq cachìt, mahaq khoi piq hì Haq rìh hlài.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng bàu aih. Wì crè, ùh hùa bòch Haq.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jò wì lam trùh ta phôq Ca-bê-na-um, wì 'nang ŏi ta hnem, Haq bòch 'bài mangai hŏc tiaq: “Jò lam ti trong pì tarahen ca dabau bìac cleq?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Dìq ca mangai hŏc tiaq ŏi hatenh, ma jah 'màng aih jò ŏi ti trong, wì tarahen ca dabau, cabô ma broq yi càn ŏi ta bèn.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Haq ha'ngui, creo đeh ca 12 ngai, mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh broq gàu, haq phai paha'neq dađeh wa patìh ca rìm ngai.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Khoi èh, Haq ca'mình mòiq ngai mangai 'yoh, yòng ŏi ta'ne 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Cabô ma leq taiq haq canòm hiniq Au, đìh yŏc mòiq con 'yoh 'màng cô, aih tìah ca haq đìh yŏc Au, wa cabô ma leq đìh yŏc Au, ùh xài haq toq đìh yŏc Au hêq, mahaq ji đìh yŏc Haq ma khoi thê Au trùh ta cô.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon doi ca haq: “Thài ôi, nhèn khoi lah hnoq, i mangai canòm ca hiniq Ìh, hnan đac can kiac. Nhèn padràng haq, ma jah 'màng aih haq ùh i tiaq bèn.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt haq, ma jah 'màng aih, ùh i ca cabô canòm ca hiniq Au broq bìac halac, èh capoch 'mèq ca Au.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tàng mangai leq ùh tajraq hlài ca Au, aih mangai hatroq ca bèn.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Au doi ca pì: Mangai leq ma am ca pì ôq mòiq doi chrŏng diac taiq pì tiaq Crich, joq 'nàng mangai aih ùh hnhung bìac baha ca haq.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Tàng mangai leq baxrùq ca mòiq ngai mangai 'yoh ma khoi lùi Au broq tôiq, đang ca càt apao hmu ti ranŏng haq, khoi èh hwenh ca'nìh đac ta diac raxìq yi lem hòm.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Tàng mat ìh baxrùq ìh broq tôiq, thê ìh 'bacsi đac beq, ma jah 'màng aih ìh thìuq mòiq apah mat mahaq jah mùt ta Diac Boc Plình, lem yi hnao ca tôm baiq toq mat mahaq clìh ta 'bau ùnh tôq.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 “ ‘Aih nòi hrai ùh cachìt,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ma jah 'màng aih rìm ngai phai chìuq jràu boh xam ùnh.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Boh aih lem, mahaq tàng boh pi xang, yŏc cleq broq hlài đòiq haq xang? Pì phai i boh ta manoh pì, wa phai rìh trah hatroq ca dabau.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.