Marcos 8
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Ta 'bài hì aih, i jàn bàc hòm lam tiaq Chuaq Jêxu; wì ùh i ca dahwèq caq. Haq creo dèh ca mangai hŏc tiaq haq doi:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au xa-ŏch ca mangai jàn cô ma jah 'màng aih khoi piq hì cô wì tiaq Au, ùh i cleq caq.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tàng Au thê wì hlài cliac dech trùh dèh ta gùng wì haq, wì cro ti trong, ma jah 'màng aih i 'bài mangai trùh enh gùng hangai.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 'Bài mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Ŏi ta đùng hawit cô, nhèn ùh 'nì chaq 'benh ta leq đòiq am ca wì.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Haq bòch: “Pì i 'benh bàc 'biaq?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Haq thê mangai jàn ha'ngui ta taneh. Khoi ca aih, yŏc tapèh toq 'benh, manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong. Mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mangai hŏc tiaq ji i toq 'biaq pliang ca 'yoh. Chuaq Jêxu manè pôi Boc Plình, khoi èh thê axong ca wì troi ma axong 'benh.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mangai leq caq xôq panàc tàu tìa. Wì tŏch hlài 'bài ha'nech ma ŏi rah jah tapèh rajo.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 'Bài mangai caq hì aih ùac aiq 4.000 ngai. Hi khoi Chuaq Jêxu thê wì hlài.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Tajòi 'mòi Haq tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, lam gùng Đa-ma-nu-tha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 I 'bài mangai Pha-ri-si, trùh ta aih, chaq trong rahen ca Haq, thê Haq broq bìac halac enh plình đòiq thù Haq.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Chuaq Jêxu xanh ta manoh, doi: “Gleq xinoi cô xìn ngan bìac halac? Joq 'nàng, Au doi ca pì, ùh jah am ca pì hnoq bìac halac leq.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Khoi èh Haq loh enh wì, tŏc ta bong cwa pah tau.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 'Bài mangai hŏc tiaq hèt wê 'benh. Ta bong i mòiq toq 'benh raq.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Haq pariaq ca mangai hŏc tiaq: “Ep ngan kenh blo da mangai Pha-ri-si wa blo da 'bài bùa Hêrôt.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mangai hŏc tiaq anoi ca dabau: “Aih taiq bèn ùh i wê 'benh.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mahaq Chuaq Jêxu khoi loq bìac aih, Haq doi: “Gleq pì ma doi ca dabau aih taiq pì ùh i ca 'benh? Pì ma 'nhòq tàng, ma 'nhòq 'nì? Gleq manoh pì ma cadoq yôt?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Pì i mat, gleq pì ma ùh hnoq? I don, gleq pì ùh tàng? Pì ùh hmàng 'mòh?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Jò Au goh padam toq 'benh am ca 5.000 mangai caq, pì ti tŏch 'benh ha'nech jah toq leq rajo?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Èh jò Au goh tapèh toq 'benh am ca 4.000 ngai, pì tŏch hlài jah toq leq rajo 'benh ha'nech?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Haq doi: “Pì 'nhòq 'nì loq 'mòh?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh phôq 'Bêt-sai-đa. Wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai ùh xao xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Haq rùp tì mangai aih, 'nong loh enh gùng ca phôq, cachôh diac hai xùt ta mat haq, bèq chac haq rai bòch: “Hnoq cleq ùh?”…cachôh diac hai xùt ta mat haq…|alt="a blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mŏc 8:23"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mangai ùh xao ngoi ngan rai doi: “Au hnoq mangai, mahaq wì tìah ca long cadiang lam.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Khoi èh, Chuaq Jêxu đòiq tì ti mat haq. Haq ngan hnoq, jah 'ngah mat, hnoq ro rang dìq dŏng.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Chuaq Jêxu thê haq hlài ta hnem, wa tanap ca haq: “Apaq mùt ta phôq.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam khoi ca nòi aih, trùh ta 'bài plài haten ca gùng Sê-sa-rê Philip. Jò lam ti trong, Haq bòch dèh mangai hŏc tiaq: “Wì doi Au cabô?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Wì tèu: “Tang ngai doi, Jon 'Baptit. Tang ngai doi, Êli. Tang ngai ma 'noiq doi, mòiq ngai capoch thai Boc Plình enh calah nèh.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Haq bòch: “Pì doi Au cabô?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Chuaq Jêxu ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi bìac Haq ca mangai 'noiq loq.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Khoi èh, Haq hnài dèh 'bài mangai hŏc tiaq: “Con Mangai phai chìuq nan xa bàc, phai 'bìq 'bài craq broq gàu phôq, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh 'noh đac, wa phai chìuq cachìt. Atìq ca piq hì jah rìh hlài.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Chuaq Jêxu khoi patô bìac aih ro rang dèh ca mangai hŏc tiaq. Taiq 'màng aih Pêtrô adràc Chuaq Jêxu lam yi hangai ca mangai hŏc tiaq ma 'noiq, hi khoi haq yŏc bàu pariaq tàt Chuaq Jêxu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mahaq Chuaq Jêxu wìh ngan mangai hŏc tiaq, lech ca Pêtrô: “Ô kiac Satan, lùi ŏi enh rù ca Au beq! Ma jah 'màng aih ìh ùh hèm trùh bìac Boc Plình, mahaq ìh hèm toq bìac con mangai.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Khoi èh haq creo ca mangai jàn wa mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh tiaq Au, phai cađac dađeh, xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ma jah 'màng aih mangai leq enh dèch dèh can rìh, jah hnhung. Èh mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem, mangai aih jah dèch.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mangai leq tàng jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq cađac hnhung dèh mahua yiang, i ca lòiq cleq ùh?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yŏc cacleq ma rŏt hlài dèh mahua yiang?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ma jah 'màng aih ŏi ta'ne xinoi tango anang broq tôiq cô, tàng mangai leq camaih ca Au wa Bàu Lem Au, èh Con Mangai hadai cađac mangai aih, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngiang Baq Haq lam trùh ti 'bài 'bình plình hadròih.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.