Marcos 8
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Ta 'bài hì aih, i jàn bàc hòm lam tiaq Chuaq Jêxu; wì ùh i ca dahwèq caq. Haq creo dèh ca mangai hŏc tiaq haq doi:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Au xa-ŏch ca mangai jàn cô ma jah 'màng aih khoi piq hì cô wì tiaq Au, ùh i cleq caq.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Tàng Au thê wì hlài cliac dech trùh dèh ta gùng wì haq, wì cro ti trong, ma jah 'màng aih i 'bài mangai trùh enh gùng hangai.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 'Bài mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Ŏi ta đùng hawit cô, nhèn ùh 'nì chaq 'benh ta leq đòiq am ca wì.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Haq bòch: “Pì i 'benh bàc 'biaq?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Haq thê mangai jàn ha'ngui ta taneh. Khoi ca aih, yŏc tapèh toq 'benh, manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong. Mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mangai hŏc tiaq ji i toq 'biaq pliang ca 'yoh. Chuaq Jêxu manè pôi Boc Plình, khoi èh thê axong ca wì troi ma axong 'benh.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mangai leq caq xôq panàc tàu tìa. Wì tŏch hlài 'bài ha'nech ma ŏi rah jah tapèh rajo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 'Bài mangai caq hì aih ùac aiq 4.000 ngai. Hi khoi Chuaq Jêxu thê wì hlài.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tajòi 'mòi Haq tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, lam gùng Đa-ma-nu-tha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 I 'bài mangai Pha-ri-si, trùh ta aih, chaq trong rahen ca Haq, thê Haq broq bìac halac enh plình đòiq thù Haq.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Chuaq Jêxu xanh ta manoh, doi: “Gleq xinoi cô xìn ngan bìac halac? Joq 'nàng, Au doi ca pì, ùh jah am ca pì hnoq bìac halac leq.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Khoi èh Haq loh enh wì, tŏc ta bong cwa pah tau.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 'Bài mangai hŏc tiaq hèt wê 'benh. Ta bong i mòiq toq 'benh raq.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Haq pariaq ca mangai hŏc tiaq: “Ep ngan kenh blo da mangai Pha-ri-si wa blo da 'bài bùa Hêrôt.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mangai hŏc tiaq anoi ca dabau: “Aih taiq bèn ùh i wê 'benh.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mahaq Chuaq Jêxu khoi loq bìac aih, Haq doi: “Gleq pì ma doi ca dabau aih taiq pì ùh i ca 'benh? Pì ma 'nhòq tàng, ma 'nhòq 'nì? Gleq manoh pì ma cadoq yôt?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pì i mat, gleq pì ma ùh hnoq? I don, gleq pì ùh tàng? Pì ùh hmàng 'mòh?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Jò Au goh padam toq 'benh am ca 5.000 mangai caq, pì ti tŏch 'benh ha'nech jah toq leq rajo?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Èh jò Au goh tapèh toq 'benh am ca 4.000 ngai, pì tŏch hlài jah toq leq rajo 'benh ha'nech?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Haq doi: “Pì 'nhòq 'nì loq 'mòh?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh phôq 'Bêt-sai-đa. Wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai ùh xao xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Haq rùp tì mangai aih, 'nong loh enh gùng ca phôq, cachôh diac hai xùt ta mat haq, bèq chac haq rai bòch: “Hnoq cleq ùh?”…cachôh diac hai xùt ta mat haq…|alt="a blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mŏc 8:23"
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mangai ùh xao ngoi ngan rai doi: “Au hnoq mangai, mahaq wì tìah ca long cadiang lam.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Khoi èh, Chuaq Jêxu đòiq tì ti mat haq. Haq ngan hnoq, jah 'ngah mat, hnoq ro rang dìq dŏng.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Chuaq Jêxu thê haq hlài ta hnem, wa tanap ca haq: “Apaq mùt ta phôq.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam khoi ca nòi aih, trùh ta 'bài plài haten ca gùng Sê-sa-rê Philip. Jò lam ti trong, Haq bòch dèh mangai hŏc tiaq: “Wì doi Au cabô?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wì tèu: “Tang ngai doi, Jon 'Baptit. Tang ngai doi, Êli. Tang ngai ma 'noiq doi, mòiq ngai capoch thai Boc Plình enh calah nèh.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Haq bòch: “Pì doi Au cabô?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chuaq Jêxu ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi bìac Haq ca mangai 'noiq loq.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Khoi èh, Haq hnài dèh 'bài mangai hŏc tiaq: “Con Mangai phai chìuq nan xa bàc, phai 'bìq 'bài craq broq gàu phôq, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh 'noh đac, wa phai chìuq cachìt. Atìq ca piq hì jah rìh hlài.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Chuaq Jêxu khoi patô bìac aih ro rang dèh ca mangai hŏc tiaq. Taiq 'màng aih Pêtrô adràc Chuaq Jêxu lam yi hangai ca mangai hŏc tiaq ma 'noiq, hi khoi haq yŏc bàu pariaq tàt Chuaq Jêxu.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jêxu wìh ngan mangai hŏc tiaq, lech ca Pêtrô: “Ô kiac Satan, lùi ŏi enh rù ca Au beq! Ma jah 'màng aih ìh ùh hèm trùh bìac Boc Plình, mahaq ìh hèm toq bìac con mangai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Khoi èh haq creo ca mangai jàn wa mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh tiaq Au, phai cađac dađeh, xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ma jah 'màng aih mangai leq enh dèch dèh can rìh, jah hnhung. Èh mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem, mangai aih jah dèch.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mangai leq tàng jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq cađac hnhung dèh mahua yiang, i ca lòiq cleq ùh?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Yŏc cacleq ma rŏt hlài dèh mahua yiang?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ma jah 'màng aih ŏi ta'ne xinoi tango anang broq tôiq cô, tàng mangai leq camaih ca Au wa Bàu Lem Au, èh Con Mangai hadai cađac mangai aih, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngiang Baq Haq lam trùh ti 'bài 'bình plình hadròih.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.