Marcos 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta 'bài hì aih, i jàn bàc hòm lam tiaq Chuaq Jêxu; wì ùh i ca dahwèq caq. Haq creo dèh ca mangai hŏc tiaq haq doi:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Au xa-ŏch ca mangai jàn cô ma jah 'màng aih khoi piq hì cô wì tiaq Au, ùh i cleq caq.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tàng Au thê wì hlài cliac dech trùh dèh ta gùng wì haq, wì cro ti trong, ma jah 'màng aih i 'bài mangai trùh enh gùng hangai.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 'Bài mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Ŏi ta đùng hawit cô, nhèn ùh 'nì chaq 'benh ta leq đòiq am ca wì.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Haq bòch: “Pì i 'benh bàc 'biaq?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Haq thê mangai jàn ha'ngui ta taneh. Khoi ca aih, yŏc tapèh toq 'benh, manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong. Mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mangai hŏc tiaq ji i toq 'biaq pliang ca 'yoh. Chuaq Jêxu manè pôi Boc Plình, khoi èh thê axong ca wì troi ma axong 'benh.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mangai leq caq xôq panàc tàu tìa. Wì tŏch hlài 'bài ha'nech ma ŏi rah jah tapèh rajo.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 'Bài mangai caq hì aih ùac aiq 4.000 ngai. Hi khoi Chuaq Jêxu thê wì hlài.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tajòi 'mòi Haq tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, lam gùng Đa-ma-nu-tha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 I 'bài mangai Pha-ri-si, trùh ta aih, chaq trong rahen ca Haq, thê Haq broq bìac halac enh plình đòiq thù Haq.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Chuaq Jêxu xanh ta manoh, doi: “Gleq xinoi cô xìn ngan bìac halac? Joq 'nàng, Au doi ca pì, ùh jah am ca pì hnoq bìac halac leq.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Khoi èh Haq loh enh wì, tŏc ta bong cwa pah tau.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 'Bài mangai hŏc tiaq hèt wê 'benh. Ta bong i mòiq toq 'benh raq.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Haq pariaq ca mangai hŏc tiaq: “Ep ngan kenh blo da mangai Pha-ri-si wa blo da 'bài bùa Hêrôt.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mangai hŏc tiaq anoi ca dabau: “Aih taiq bèn ùh i wê 'benh.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mahaq Chuaq Jêxu khoi loq bìac aih, Haq doi: “Gleq pì ma doi ca dabau aih taiq pì ùh i ca 'benh? Pì ma 'nhòq tàng, ma 'nhòq 'nì? Gleq manoh pì ma cadoq yôt?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Pì i mat, gleq pì ma ùh hnoq? I don, gleq pì ùh tàng? Pì ùh hmàng 'mòh?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Jò Au goh padam toq 'benh am ca 5.000 mangai caq, pì ti tŏch 'benh ha'nech jah toq leq rajo?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Èh jò Au goh tapèh toq 'benh am ca 4.000 ngai, pì tŏch hlài jah toq leq rajo 'benh ha'nech?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Haq doi: “Pì 'nhòq 'nì loq 'mòh?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh phôq 'Bêt-sai-đa. Wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai ùh xao xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Haq rùp tì mangai aih, 'nong loh enh gùng ca phôq, cachôh diac hai xùt ta mat haq, bèq chac haq rai bòch: “Hnoq cleq ùh?”…cachôh diac hai xùt ta mat haq…|alt="a blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mŏc 8:23"
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mangai ùh xao ngoi ngan rai doi: “Au hnoq mangai, mahaq wì tìah ca long cadiang lam.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Khoi èh, Chuaq Jêxu đòiq tì ti mat haq. Haq ngan hnoq, jah 'ngah mat, hnoq ro rang dìq dŏng.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Chuaq Jêxu thê haq hlài ta hnem, wa tanap ca haq: “Apaq mùt ta phôq.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam khoi ca nòi aih, trùh ta 'bài plài haten ca gùng Sê-sa-rê Philip. Jò lam ti trong, Haq bòch dèh mangai hŏc tiaq: “Wì doi Au cabô?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wì tèu: “Tang ngai doi, Jon 'Baptit. Tang ngai doi, Êli. Tang ngai ma 'noiq doi, mòiq ngai capoch thai Boc Plình enh calah nèh.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Haq bòch: “Pì doi Au cabô?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chuaq Jêxu ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi bìac Haq ca mangai 'noiq loq.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Khoi èh, Haq hnài dèh 'bài mangai hŏc tiaq: “Con Mangai phai chìuq nan xa bàc, phai 'bìq 'bài craq broq gàu phôq, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh 'noh đac, wa phai chìuq cachìt. Atìq ca piq hì jah rìh hlài.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Chuaq Jêxu khoi patô bìac aih ro rang dèh ca mangai hŏc tiaq. Taiq 'màng aih Pêtrô adràc Chuaq Jêxu lam yi hangai ca mangai hŏc tiaq ma 'noiq, hi khoi haq yŏc bàu pariaq tàt Chuaq Jêxu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jêxu wìh ngan mangai hŏc tiaq, lech ca Pêtrô: “Ô kiac Satan, lùi ŏi enh rù ca Au beq! Ma jah 'màng aih ìh ùh hèm trùh bìac Boc Plình, mahaq ìh hèm toq bìac con mangai.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Khoi èh haq creo ca mangai jàn wa mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh tiaq Au, phai cađac dađeh, xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ma jah 'màng aih mangai leq enh dèch dèh can rìh, jah hnhung. Èh mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem, mangai aih jah dèch.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mangai leq tàng jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq cađac hnhung dèh mahua yiang, i ca lòiq cleq ùh?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Yŏc cacleq ma rŏt hlài dèh mahua yiang?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ma jah 'màng aih ŏi ta'ne xinoi tango anang broq tôiq cô, tàng mangai leq camaih ca Au wa Bàu Lem Au, èh Con Mangai hadai cađac mangai aih, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngiang Baq Haq lam trùh ti 'bài 'bình plình hadròih.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.