Marcos 8

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta 'bài hì aih, i jàn bàc hòm lam tiaq Chuaq Jêxu; wì ùh i ca dahwèq caq. Haq creo dèh ca mangai hŏc tiaq haq doi:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au xa-ŏch ca mangai jàn cô ma jah 'màng aih khoi piq hì cô wì tiaq Au, ùh i cleq caq.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tàng Au thê wì hlài cliac dech trùh dèh ta gùng wì haq, wì cro ti trong, ma jah 'màng aih i 'bài mangai trùh enh gùng hangai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 'Bài mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Ŏi ta đùng hawit cô, nhèn ùh 'nì chaq 'benh ta leq đòiq am ca wì.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Haq bòch: “Pì i 'benh bàc 'biaq?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Haq thê mangai jàn ha'ngui ta taneh. Khoi ca aih, yŏc tapèh toq 'benh, manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong. Mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mangai hŏc tiaq ji i toq 'biaq pliang ca 'yoh. Chuaq Jêxu manè pôi Boc Plình, khoi èh thê axong ca wì troi ma axong 'benh.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mangai leq caq xôq panàc tàu tìa. Wì tŏch hlài 'bài ha'nech ma ŏi rah jah tapèh rajo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 'Bài mangai caq hì aih ùac aiq 4.000 ngai. Hi khoi Chuaq Jêxu thê wì hlài.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tajòi 'mòi Haq tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, lam gùng Đa-ma-nu-tha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 I 'bài mangai Pha-ri-si, trùh ta aih, chaq trong rahen ca Haq, thê Haq broq bìac halac enh plình đòiq thù Haq.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Chuaq Jêxu xanh ta manoh, doi: “Gleq xinoi cô xìn ngan bìac halac? Joq 'nàng, Au doi ca pì, ùh jah am ca pì hnoq bìac halac leq.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Khoi èh Haq loh enh wì, tŏc ta bong cwa pah tau.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 'Bài mangai hŏc tiaq hèt wê 'benh. Ta bong i mòiq toq 'benh raq.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Haq pariaq ca mangai hŏc tiaq: “Ep ngan kenh blo da mangai Pha-ri-si wa blo da 'bài bùa Hêrôt.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mangai hŏc tiaq anoi ca dabau: “Aih taiq bèn ùh i wê 'benh.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Mahaq Chuaq Jêxu khoi loq bìac aih, Haq doi: “Gleq pì ma doi ca dabau aih taiq pì ùh i ca 'benh? Pì ma 'nhòq tàng, ma 'nhòq 'nì? Gleq manoh pì ma cadoq yôt?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pì i mat, gleq pì ma ùh hnoq? I don, gleq pì ùh tàng? Pì ùh hmàng 'mòh?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Jò Au goh padam toq 'benh am ca 5.000 mangai caq, pì ti tŏch 'benh ha'nech jah toq leq rajo?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Èh jò Au goh tapèh toq 'benh am ca 4.000 ngai, pì tŏch hlài jah toq leq rajo 'benh ha'nech?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Haq doi: “Pì 'nhòq 'nì loq 'mòh?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh phôq 'Bêt-sai-đa. Wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai ùh xao xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Haq rùp tì mangai aih, 'nong loh enh gùng ca phôq, cachôh diac hai xùt ta mat haq, bèq chac haq rai bòch: “Hnoq cleq ùh?”…cachôh diac hai xùt ta mat haq…|alt="a blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Mŏc 8:23"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mangai ùh xao ngoi ngan rai doi: “Au hnoq mangai, mahaq wì tìah ca long cadiang lam.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Khoi èh, Chuaq Jêxu đòiq tì ti mat haq. Haq ngan hnoq, jah 'ngah mat, hnoq ro rang dìq dŏng.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Chuaq Jêxu thê haq hlài ta hnem, wa tanap ca haq: “Apaq mùt ta phôq.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam khoi ca nòi aih, trùh ta 'bài plài haten ca gùng Sê-sa-rê Philip. Jò lam ti trong, Haq bòch dèh mangai hŏc tiaq: “Wì doi Au cabô?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wì tèu: “Tang ngai doi, Jon 'Baptit. Tang ngai doi, Êli. Tang ngai ma 'noiq doi, mòiq ngai capoch thai Boc Plình enh calah nèh.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Haq bòch: “Pì doi Au cabô?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Chuaq Jêxu ùh am dèh mangai hŏc tiaq anoi bìac Haq ca mangai 'noiq loq.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Khoi èh, Haq hnài dèh 'bài mangai hŏc tiaq: “Con Mangai phai chìuq nan xa bàc, phai 'bìq 'bài craq broq gàu phôq, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh 'noh đac, wa phai chìuq cachìt. Atìq ca piq hì jah rìh hlài.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Chuaq Jêxu khoi patô bìac aih ro rang dèh ca mangai hŏc tiaq. Taiq 'màng aih Pêtrô adràc Chuaq Jêxu lam yi hangai ca mangai hŏc tiaq ma 'noiq, hi khoi haq yŏc bàu pariaq tàt Chuaq Jêxu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jêxu wìh ngan mangai hŏc tiaq, lech ca Pêtrô: “Ô kiac Satan, lùi ŏi enh rù ca Au beq! Ma jah 'màng aih ìh ùh hèm trùh bìac Boc Plình, mahaq ìh hèm toq bìac con mangai.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Khoi èh haq creo ca mangai jàn wa mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Tàng mangai leq enh tiaq Au, phai cađac dađeh, xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ma jah 'màng aih mangai leq enh dèch dèh can rìh, jah hnhung. Èh mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem, mangai aih jah dèch.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mangai leq tàng jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq cađac hnhung dèh mahua yiang, i ca lòiq cleq ùh?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Yŏc cacleq ma rŏt hlài dèh mahua yiang?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ma jah 'màng aih ŏi ta'ne xinoi tango anang broq tôiq cô, tàng mangai leq camaih ca Au wa Bàu Lem Au, èh Con Mangai hadai cađac mangai aih, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngiang Baq Haq lam trùh ti 'bài 'bình plình hadròih.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.