Marcos 7

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I mangai Pha-ri-si wa thài ranenh loh enh Jê-ru-sa-lem, tagop ti Chuaq Jêxu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Wì hnoq i mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu ùh 'nheo tì adroi ca caq pua.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ma jah 'màng aih, mangai Pha-ri-si wa mangai Yothaiq ùh jah acaq tàng ùh 'nheo tì broq bìac tiaq craq enh calah nèh.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Jò wì hlài enh chòq, tàng wì ùh lùac phep tì ta diac tiaq ranenh lè, ji ùh jah acaq. Wì haq ŏi wèq bàc ranenh lè ma 'noiq hòm, troi haliang doi chrŏng, haliang abôq xam taneh, wa abôq xam đùng.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 'Màng aih 'bài mangai Pha-ri-si wa 'bài thài ranenh bòch Haq: “Gleq mangai hŏc tiaq Ìh ùh broq tiaq bàu craq enh calah nèh, ùh 'nheo tì adroi ca acaq 'màng 'mat?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Haq padreo bàu doi: “Ô mangai bàu lem manoh dù, Êsai khoi doi adroi bìac pì dìq jaq troq, tìah ca khoi achìh:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bìac wì haq cùh waiq Au, aih 'ngwan,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Pì khoi cađac bàu thê Boc Plình, mahaq wèq bìac broq tiaq mangai enh calah nèh.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Pì i manoh tawech dìq jaq cađac bàu thê Boc Plình, đòiq wèq bìac broq tiaq pì enh calah nèh.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ma jah 'màng aih Môise khoi doi: ‘Thê pì loq iu dèh ca miq baq,’ èh haq doi tam, ‘mangai leq waiq hanip dèh miq baq phai cachìt.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mahaq pì doi: ‘Tàng cabô doi dèh ca miq baq: “Rìm bìac au ma i đòiq ban miq baq, aih creo Coban, aih i hiniq, au khoi am ca Boc Plình.” ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 'Màng aih, pì doi mangai aih pi khòh jùp dèh miq baq bìac leq hòm.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Taiq pì khoi broq bìac tiaq pì enh calah nèh, 'màng aih pì broq bàu Boc Plình loh ca ùh i ca lòiq cleq. Pì ŏi hnài bàc bìac ma 'noiq hòm tìah ca bìac aih dìq.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Chuaq Jêxu creo dìq ca mangai jàn trùh. Haq doi ca wì: “Au thê dìq ca pì tamàng Au doi đòiq 'nì loq.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ùh i bìac cleq ŏi enh gùng ma jah mùt broq amùa ta chac, mahaq bìac leq loh enh chac pì, bìac aih ma broq pì amùa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Tàng mangai leq i don đòiq tàng, tamàng beq.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jò khoi hangai ca 'bài mangai bàc, Haq mùt ta hnem. Mangai hŏc tiaq bòch hlài Haq bàu Haq ma capoch alìah aih.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Haq doi: “Pì ma ùh i ca manoh hèm 'mòh? Pì ma 'nhòq 'nì ùh i ca dahwèq caq leq enh gùng jah mùt broq con mangai ùh hadròih,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 taiq dahwèq caq ùh mùt ta manoh mangai, mahaq mùt ta cliac, khoi èh 'noh đac. 'Màng aih Chuaq doi: Dìq dŏng ca dahwèq caq, dìq lem hreo.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Haq doi hòm: “Bìac cleq ma loh enh manoh mangai, aih bìac broq mangai loh ùh hadròih.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ma jah 'màng aih, joq 'nàng enh manoh mangai loh bìac hèm 'mèq, tango anang, atùng, jêh mangai,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ham ca enh tango, ham ca cùng hang wì, ngang dù, loq amòng, manhài trài, tagìq tagìa, capoch jù lê, loq catèh, capoch bàu blùng.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dìq ca bìac aih loh enh manoh broq ca con mangai ùh hadròih.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Khoi ca aih Haq lam trùh ta phôq Tirò wa Siđôn. Haq mùt ta hnem ùh enh cabô loq, mahaq ùh jah cadoc.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mòiq ngai gu cadrì ma hìa tàng Chuaq Jêxu ŏi ta aih, i con cadrì 'yoh ma can kiac khoi mùt. Haq trùh pacro dađeh jang jènh Chuaq Jêxu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Gu cadrì aih mangai Hilap, jàn Sirô Phê-ni-xi. Haq xìn Chuaq Jêxu hnan đac can kiac loh khoi enh chac con haq.Haq xìn Chuaq Jêxu hnan đac can kiac loh khoi enh chac con haq|alt="a woman kneels before Jesus" src="Mark_7_25.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 7:26"
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Khòh đòiq ca con caiq caq panàc hòiq, taiq ùh troq yŏc dahwèq caq con caiq tèm am ca coq con.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mahaq gu cadrì aih tèu: “Waiq Chuaq, hi loq ca 'màng aih, mahaq coq con ŏi ta ca'nàm ca'bŏng caq 'benh con caiq ma ha'monh.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Chuaq Jêxu doi: “Lam beq. Taiq bàu aih, kiac khoi loh enh chac con cadrì ìh.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jò haq hlài ta hnem, hnoq dèh con ca'nùng ta jùang. Kiac khoi loh enh chac haq.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Chuaq Jêxu loh enh phôq Tirò cwa phôq Siđôn trùh Mòiq Jàt Phôq ta gùng diac raxìq Ga-li-lê.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Wì 'ràng ca Haq mangai clìch wa capoch rađa, xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Haq 'nong mangai aih lam hangai ca mangai bàc, khoi èh đòiq hadrang tì jang don haq, cachôh diac hai xùt jang rapet mangai aih.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Khoi èh, Haq ngoi ngan ta plình, hihèm jrùq, hi doi ca mangai aih: “Ep-pha-ta!” Aih i hiniq: “Tapèh beq!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tajòi 'mòi don haq jah tàng, rapet haq rađah, haq capoch hloh ro rang.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Hi khoi Chuaq Jêxu ùh am wì anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq, mahaq kiang Haq padràng, kiang wì anoi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Dìq ca wì ma tàng bìac aih hamàih ta manoh doi: “Rìm bìac Haq khoi broq lem lình dìq jaq, broq mangai clìch jah tàng, mangai làu jah capoch.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.