Marcos 7

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 I mangai Pha-ri-si wa thài ranenh loh enh Jê-ru-sa-lem, tagop ti Chuaq Jêxu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Wì hnoq i mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu ùh 'nheo tì adroi ca caq pua.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ma jah 'màng aih, mangai Pha-ri-si wa mangai Yothaiq ùh jah acaq tàng ùh 'nheo tì broq bìac tiaq craq enh calah nèh.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Jò wì hlài enh chòq, tàng wì ùh lùac phep tì ta diac tiaq ranenh lè, ji ùh jah acaq. Wì haq ŏi wèq bàc ranenh lè ma 'noiq hòm, troi haliang doi chrŏng, haliang abôq xam taneh, wa abôq xam đùng.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 'Màng aih 'bài mangai Pha-ri-si wa 'bài thài ranenh bòch Haq: “Gleq mangai hŏc tiaq Ìh ùh broq tiaq bàu craq enh calah nèh, ùh 'nheo tì adroi ca acaq 'màng 'mat?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Haq padreo bàu doi: “Ô mangai bàu lem manoh dù, Êsai khoi doi adroi bìac pì dìq jaq troq, tìah ca khoi achìh:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bìac wì haq cùh waiq Au, aih 'ngwan,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Pì khoi cađac bàu thê Boc Plình, mahaq wèq bìac broq tiaq mangai enh calah nèh.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Pì i manoh tawech dìq jaq cađac bàu thê Boc Plình, đòiq wèq bìac broq tiaq pì enh calah nèh.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ma jah 'màng aih Môise khoi doi: ‘Thê pì loq iu dèh ca miq baq,’ èh haq doi tam, ‘mangai leq waiq hanip dèh miq baq phai cachìt.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mahaq pì doi: ‘Tàng cabô doi dèh ca miq baq: “Rìm bìac au ma i đòiq ban miq baq, aih creo Coban, aih i hiniq, au khoi am ca Boc Plình.” ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 'Màng aih, pì doi mangai aih pi khòh jùp dèh miq baq bìac leq hòm.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Taiq pì khoi broq bìac tiaq pì enh calah nèh, 'màng aih pì broq bàu Boc Plình loh ca ùh i ca lòiq cleq. Pì ŏi hnài bàc bìac ma 'noiq hòm tìah ca bìac aih dìq.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Chuaq Jêxu creo dìq ca mangai jàn trùh. Haq doi ca wì: “Au thê dìq ca pì tamàng Au doi đòiq 'nì loq.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ùh i bìac cleq ŏi enh gùng ma jah mùt broq amùa ta chac, mahaq bìac leq loh enh chac pì, bìac aih ma broq pì amùa.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Tàng mangai leq i don đòiq tàng, tamàng beq.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jò khoi hangai ca 'bài mangai bàc, Haq mùt ta hnem. Mangai hŏc tiaq bòch hlài Haq bàu Haq ma capoch alìah aih.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Haq doi: “Pì ma ùh i ca manoh hèm 'mòh? Pì ma 'nhòq 'nì ùh i ca dahwèq caq leq enh gùng jah mùt broq con mangai ùh hadròih,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 taiq dahwèq caq ùh mùt ta manoh mangai, mahaq mùt ta cliac, khoi èh 'noh đac. 'Màng aih Chuaq doi: Dìq dŏng ca dahwèq caq, dìq lem hreo.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Haq doi hòm: “Bìac cleq ma loh enh manoh mangai, aih bìac broq mangai loh ùh hadròih.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ma jah 'màng aih, joq 'nàng enh manoh mangai loh bìac hèm 'mèq, tango anang, atùng, jêh mangai,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ham ca enh tango, ham ca cùng hang wì, ngang dù, loq amòng, manhài trài, tagìq tagìa, capoch jù lê, loq catèh, capoch bàu blùng.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dìq ca bìac aih loh enh manoh broq ca con mangai ùh hadròih.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Khoi ca aih Haq lam trùh ta phôq Tirò wa Siđôn. Haq mùt ta hnem ùh enh cabô loq, mahaq ùh jah cadoc.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mòiq ngai gu cadrì ma hìa tàng Chuaq Jêxu ŏi ta aih, i con cadrì 'yoh ma can kiac khoi mùt. Haq trùh pacro dađeh jang jènh Chuaq Jêxu.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Gu cadrì aih mangai Hilap, jàn Sirô Phê-ni-xi. Haq xìn Chuaq Jêxu hnan đac can kiac loh khoi enh chac con haq.Haq xìn Chuaq Jêxu hnan đac can kiac loh khoi enh chac con haq|alt="a woman kneels before Jesus" src="Mark_7_25.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 7:26"
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Khòh đòiq ca con caiq caq panàc hòiq, taiq ùh troq yŏc dahwèq caq con caiq tèm am ca coq con.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mahaq gu cadrì aih tèu: “Waiq Chuaq, hi loq ca 'màng aih, mahaq coq con ŏi ta ca'nàm ca'bŏng caq 'benh con caiq ma ha'monh.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Chuaq Jêxu doi: “Lam beq. Taiq bàu aih, kiac khoi loh enh chac con cadrì ìh.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jò haq hlài ta hnem, hnoq dèh con ca'nùng ta jùang. Kiac khoi loh enh chac haq.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Chuaq Jêxu loh enh phôq Tirò cwa phôq Siđôn trùh Mòiq Jàt Phôq ta gùng diac raxìq Ga-li-lê.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Wì 'ràng ca Haq mangai clìch wa capoch rađa, xìn Haq broq brêh ca mangai aih.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Haq 'nong mangai aih lam hangai ca mangai bàc, khoi èh đòiq hadrang tì jang don haq, cachôh diac hai xùt jang rapet mangai aih.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Khoi èh, Haq ngoi ngan ta plình, hihèm jrùq, hi doi ca mangai aih: “Ep-pha-ta!” Aih i hiniq: “Tapèh beq!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tajòi 'mòi don haq jah tàng, rapet haq rađah, haq capoch hloh ro rang.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Hi khoi Chuaq Jêxu ùh am wì anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq, mahaq kiang Haq padràng, kiang wì anoi.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Dìq ca wì ma tàng bìac aih hamàih ta manoh doi: “Rìm bìac Haq khoi broq lem lình dìq jaq, broq mangai clìch jah tàng, mangai làu jah capoch.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.