Marcos 6

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jêxu loh enh aih, Haq hlài dèh ta gùng, i 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam tiaq.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Trùh hì Sabat, Haq mùt hnài ta hnem tagop. Mangai jàn bàc tamàng Haq.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Enh nèh i joq Haq Mangai broq thòq long, Con Mari, daq Jacò, Jôsep, Juđa wa Simôn ùh? Ma ùh xài 'bài oh cadrì Haq ma 'nang ŏi ti bèn 'mòh?” Taiq 'màng aih 'bài mangai ta aih loh nòih ca Haq.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mangai capoch thai Boc Plình jah rìm nòi 'noiq padèch haq, mahaq ŏi ti gùng cla, hnem cla, oh daq cla, wì lê haq.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ŏi ta aih Haq ùh jah broq bìac halac, enh gùng ca Haq đòiq tì broq brêh ca toq 'biaq ngai mangai ùh hrŏc.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chuaq hamàih, ma jah 'màng aih hnoq manoh wì ùh lùi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Haq thê 12 ngai, mangai hŏc tiaq trùh ti Haq, èh thê wì lam baiq ngai, baiq ngai, am ca wì cwìang itai drùh đac can kiac.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Haq doi dèh ca wì jò lam trong ùh thê wê cleq, enh gùng ca mòiq toq long canhra, ùh thê wê dahwèq caq, 'bao, loq 'bac ta caxi ca'nam.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Toq tŏc yep, apaq caxùnh baiq blah eo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Haq doi ca wì: “Jò pì mùt hnem leq, ŏi hloi ti hnem aih trùh hì pì loh khoi enh nòi aih.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tàng nòi leq ùh đìh yŏc pì, hnem leq ùh pachùh pì mùt, hadai ùh tamàng bàu pì, pì lam khoi nòi aih, hapùih blo ma top ta jènh pì, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 'Màng aih, wì mangai hŏc tiaq loh lam anoi hnài Bàu Lem ca wì đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Wì hnan đac bàc can kiac, xùt dàu ca bàc ngai ùh hrŏc, wa broq brêh ca wì haq.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bùa Hêrôt tàng bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa 'bang tìang da Haq, 'nah ngai doi: “Jon, mangai broq 'baptem, khoi rìh hlài enh mangai cachìt, ma broq jah bàc bìac halac 'màng aih.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 I wì ma 'noiq doi: “Haq aih Êli.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mahaq bùa Hêrôt tàng bìac aih, haq doi: “Aih Jon au ma khoi pŏt gàu, haq khoi rìh hlài.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Taiq adroi nèh, bùa Hêrôt thê rùp càt Jon clêh hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia mai Philip oh bùa, ma jah 'màng aih bùa khoi yŏc haq broq mai.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Taiq Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, Ìh ùh khòh yŏc dèh mai oh.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Taiq bìac aih Hê-rô-đia nòih ca Jon, enh jêh haq cachìt, mahaq haq ùh jah jêh haq,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 taiq bùa Hêrôt crè ca Jon, loq ca haq mangai rìh ta-atoq wa hadròih, chaq nen wèq haq. Bùa loq enh tamàng bàu Jon, mahaq jò tàng, haq dradrèo ta manoh.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mahaq ta'nàih ca hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, bùa broq hiniang akhen ca 'bài cwan càn, 'bài cwan wèq lình, wa 'bài gu craq ta gùng Ga-li-lê.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 I con cadrì Hê-rô-đia mùt nhaiq muaq, lem manoh ca Hêrôt wa 'bài mangai ma caq hiniang ta aih.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bùa pachac ca haq: “Ùh kè ìh xìn bìac cleq, au xôq am, 'nhac ca ìh xìn mòiq apah taneh Diac au, xôq au am.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Gu cadrì aih loh enh aih, doi dèh ca miq: “Au khòh xìn bìac cleq?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Haq mùt hòm ta nòi bùa, xìn bùa: “Au enh ìh đòiq gàu Jon 'Baptit ta màm am ca au.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Bùa mango dìq jaq, mahaq taiq haq khoi troq rùp bàu pachac enh ngìa ca 'bài mangai caq hiniang, 'màng aih haq pi wìa talùi dèh ca bàu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tajòi 'mòi bùa thê lình pŏt 'ràng gàu Jon.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Mangai aih mùt pŏt gàu Jon ta hnem tù, khoi èh đòiq gàu haq ta màm 'ràng am ca mangai cadrì adrùh. Mangai cadrì adrùh aih 'ràng dèh ca miq haq.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Mangai hŏc tiaq Jon hìa bìac aih, wì trùh yŏc hanang Jon catùh.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 'Bài sùq đô tagop ŏi ti Chuaq Jêxu, anoi hlài ca Haq rìm bìac wì ma khoi broq wa khoi hnài.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Loh lam ta nòi hawit beq, padài toq 'biaq.” Ma jah 'màng aih i bàc mangai tiaq wì haq, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mech pi dòh acaq.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Hi khoi Haq wa mangai hŏc tiaq enh ŏi crài, hi tŏc ta bong lam ta nòi hawit.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam. Wì khoi loq ca nòi, 'màng aih wì loh enh rìm phôq, cadàu trùh ta nòi adroi ca Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Chuaq Jêxu loh enh bong hnoq mangai jàn bàc. Haq xa-ŏch ca wì ma jah 'màng aih wì tìah ca trìu ùh i ca mangai ban. Haq hnài wì bàc trong.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi ca Haq: “Nòi cô hawit, mat mahì khoi ten clìh.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Xìn Ìh am mangai jàn hlài, đòiq wì mùt ta plài haten ta cô rŏt dahwèq caq.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Haq doi: “Pì raq mangai am ca wì dahwèq acaq.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq 'benh? Ngan thù beq.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq thê jàn ha'ngui ŏi tang lù ta nhat.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wì ha'ngui tiaq tang brong, i brong 100 ngai, i brong 50 ngai.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình waiq manè Boc Plình, khoi èh goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn, èh hadai axong ca wì ca.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Mangai leq caq ji panàc.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Khoi ca aih, wì tŏch hlài 'bài ha'nech 'benh wa ca ŏi rah, jah 12 rajo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.|alt="feeding people" src="WA03855b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 6:44"
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê wì mangai hŏc tiaq Haq tŏc ta bong lam pah tau, trùh ta phôq 'Bêt-sai-đa adroi ca Haq, jò Haq ca'naih con jàn hlài.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jò 'bài jàn khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Trùh xèq, bong mangai hŏc tiaq Haq khoi ŏi ta'ne diac. Haq ŏi mòiq Ngai ta go.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Haq hnoq mangai hŏc tiaq chùng bong dìq jaq xa, ma jah 'màng aih taiq i cayeo dang lùi. Pôn jò daxroq Chuaq Jêxu lam jènh ti riang diac trùh ti mangai hŏc tiaq. Haq enh lam cwa ca wì.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac. Wì xoh đeh, aih kiac cachŏc. Wì cachech bàu dêh.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ma jah 'màng aih mangai leq hnoq Haq xôq yùq crè dìq jaq.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Haq cadiang tŏc ta bong ti mangai hŏc tiaq. Tajòi 'mòi pi cayeo. Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih tam hòm.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ma jah 'màng aih, taiq wì ùh 'nì loq ca bìac halac Haq broq 'benh loh bàc, taiq manoh wì xôq ŏi cadoq.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jò wì khoi cwa diac, trùh ti Gê-nê-sa-rêt, wì tŏc ta go.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Chuaq Jêxu bu loh enh bong, bàc ngai khoi canao loq ca Haq.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Wì cadàu lam anoi hlài ca jàn rìm nòi. Wì tòng 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc cùi ta dradrah, hìa Haq lam ta leq, wì 'ràng ta aih.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Haq trùh nòi leq, phôq leq, gùng leq, xôq i wì 'ràng mangai ùh hrŏc đòiq ta chòq. Wì xìn Haq am wì bèq đeh ha'mai eo Haq. Mangai leq jah bèq, mangai aih jah brêh.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.