Marcos 6

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuaq Jêxu loh enh aih, Haq hlài dèh ta gùng, i 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam tiaq.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Trùh hì Sabat, Haq mùt hnài ta hnem tagop. Mangai jàn bàc tamàng Haq.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Enh nèh i joq Haq Mangai broq thòq long, Con Mari, daq Jacò, Jôsep, Juđa wa Simôn ùh? Ma ùh xài 'bài oh cadrì Haq ma 'nang ŏi ti bèn 'mòh?” Taiq 'màng aih 'bài mangai ta aih loh nòih ca Haq.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mangai capoch thai Boc Plình jah rìm nòi 'noiq padèch haq, mahaq ŏi ti gùng cla, hnem cla, oh daq cla, wì lê haq.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ŏi ta aih Haq ùh jah broq bìac halac, enh gùng ca Haq đòiq tì broq brêh ca toq 'biaq ngai mangai ùh hrŏc.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chuaq hamàih, ma jah 'màng aih hnoq manoh wì ùh lùi.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Haq thê 12 ngai, mangai hŏc tiaq trùh ti Haq, èh thê wì lam baiq ngai, baiq ngai, am ca wì cwìang itai drùh đac can kiac.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Haq doi dèh ca wì jò lam trong ùh thê wê cleq, enh gùng ca mòiq toq long canhra, ùh thê wê dahwèq caq, 'bao, loq 'bac ta caxi ca'nam.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Toq tŏc yep, apaq caxùnh baiq blah eo.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Haq doi ca wì: “Jò pì mùt hnem leq, ŏi hloi ti hnem aih trùh hì pì loh khoi enh nòi aih.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Tàng nòi leq ùh đìh yŏc pì, hnem leq ùh pachùh pì mùt, hadai ùh tamàng bàu pì, pì lam khoi nòi aih, hapùih blo ma top ta jènh pì, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 'Màng aih, wì mangai hŏc tiaq loh lam anoi hnài Bàu Lem ca wì đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Wì hnan đac bàc can kiac, xùt dàu ca bàc ngai ùh hrŏc, wa broq brêh ca wì haq.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bùa Hêrôt tàng bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa 'bang tìang da Haq, 'nah ngai doi: “Jon, mangai broq 'baptem, khoi rìh hlài enh mangai cachìt, ma broq jah bàc bìac halac 'màng aih.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 I wì ma 'noiq doi: “Haq aih Êli.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Mahaq bùa Hêrôt tàng bìac aih, haq doi: “Aih Jon au ma khoi pŏt gàu, haq khoi rìh hlài.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Taiq adroi nèh, bùa Hêrôt thê rùp càt Jon clêh hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia mai Philip oh bùa, ma jah 'màng aih bùa khoi yŏc haq broq mai.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Taiq Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, Ìh ùh khòh yŏc dèh mai oh.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Taiq bìac aih Hê-rô-đia nòih ca Jon, enh jêh haq cachìt, mahaq haq ùh jah jêh haq,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 taiq bùa Hêrôt crè ca Jon, loq ca haq mangai rìh ta-atoq wa hadròih, chaq nen wèq haq. Bùa loq enh tamàng bàu Jon, mahaq jò tàng, haq dradrèo ta manoh.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Mahaq ta'nàih ca hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, bùa broq hiniang akhen ca 'bài cwan càn, 'bài cwan wèq lình, wa 'bài gu craq ta gùng Ga-li-lê.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 I con cadrì Hê-rô-đia mùt nhaiq muaq, lem manoh ca Hêrôt wa 'bài mangai ma caq hiniang ta aih.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bùa pachac ca haq: “Ùh kè ìh xìn bìac cleq, au xôq am, 'nhac ca ìh xìn mòiq apah taneh Diac au, xôq au am.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Gu cadrì aih loh enh aih, doi dèh ca miq: “Au khòh xìn bìac cleq?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Haq mùt hòm ta nòi bùa, xìn bùa: “Au enh ìh đòiq gàu Jon 'Baptit ta màm am ca au.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bùa mango dìq jaq, mahaq taiq haq khoi troq rùp bàu pachac enh ngìa ca 'bài mangai caq hiniang, 'màng aih haq pi wìa talùi dèh ca bàu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tajòi 'mòi bùa thê lình pŏt 'ràng gàu Jon.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Mangai aih mùt pŏt gàu Jon ta hnem tù, khoi èh đòiq gàu haq ta màm 'ràng am ca mangai cadrì adrùh. Mangai cadrì adrùh aih 'ràng dèh ca miq haq.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mangai hŏc tiaq Jon hìa bìac aih, wì trùh yŏc hanang Jon catùh.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 'Bài sùq đô tagop ŏi ti Chuaq Jêxu, anoi hlài ca Haq rìm bìac wì ma khoi broq wa khoi hnài.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Loh lam ta nòi hawit beq, padài toq 'biaq.” Ma jah 'màng aih i bàc mangai tiaq wì haq, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mech pi dòh acaq.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Hi khoi Haq wa mangai hŏc tiaq enh ŏi crài, hi tŏc ta bong lam ta nòi hawit.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam. Wì khoi loq ca nòi, 'màng aih wì loh enh rìm phôq, cadàu trùh ta nòi adroi ca Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Chuaq Jêxu loh enh bong hnoq mangai jàn bàc. Haq xa-ŏch ca wì ma jah 'màng aih wì tìah ca trìu ùh i ca mangai ban. Haq hnài wì bàc trong.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi ca Haq: “Nòi cô hawit, mat mahì khoi ten clìh.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Xìn Ìh am mangai jàn hlài, đòiq wì mùt ta plài haten ta cô rŏt dahwèq caq.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Haq doi: “Pì raq mangai am ca wì dahwèq acaq.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq 'benh? Ngan thù beq.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq thê jàn ha'ngui ŏi tang lù ta nhat.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Wì ha'ngui tiaq tang brong, i brong 100 ngai, i brong 50 ngai.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình waiq manè Boc Plình, khoi èh goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn, èh hadai axong ca wì ca.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Mangai leq caq ji panàc.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Khoi ca aih, wì tŏch hlài 'bài ha'nech 'benh wa ca ŏi rah, jah 12 rajo.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.|alt="feeding people" src="WA03855b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 6:44"
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê wì mangai hŏc tiaq Haq tŏc ta bong lam pah tau, trùh ta phôq 'Bêt-sai-đa adroi ca Haq, jò Haq ca'naih con jàn hlài.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jò 'bài jàn khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Trùh xèq, bong mangai hŏc tiaq Haq khoi ŏi ta'ne diac. Haq ŏi mòiq Ngai ta go.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Haq hnoq mangai hŏc tiaq chùng bong dìq jaq xa, ma jah 'màng aih taiq i cayeo dang lùi. Pôn jò daxroq Chuaq Jêxu lam jènh ti riang diac trùh ti mangai hŏc tiaq. Haq enh lam cwa ca wì.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac. Wì xoh đeh, aih kiac cachŏc. Wì cachech bàu dêh.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ma jah 'màng aih mangai leq hnoq Haq xôq yùq crè dìq jaq.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Haq cadiang tŏc ta bong ti mangai hŏc tiaq. Tajòi 'mòi pi cayeo. Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih tam hòm.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Ma jah 'màng aih, taiq wì ùh 'nì loq ca bìac halac Haq broq 'benh loh bàc, taiq manoh wì xôq ŏi cadoq.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jò wì khoi cwa diac, trùh ti Gê-nê-sa-rêt, wì tŏc ta go.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Chuaq Jêxu bu loh enh bong, bàc ngai khoi canao loq ca Haq.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Wì cadàu lam anoi hlài ca jàn rìm nòi. Wì tòng 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc cùi ta dradrah, hìa Haq lam ta leq, wì 'ràng ta aih.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Haq trùh nòi leq, phôq leq, gùng leq, xôq i wì 'ràng mangai ùh hrŏc đòiq ta chòq. Wì xìn Haq am wì bèq đeh ha'mai eo Haq. Mangai leq jah bèq, mangai aih jah brêh.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.