Marcos 6
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq Jêxu loh enh aih, Haq hlài dèh ta gùng, i 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam tiaq.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Trùh hì Sabat, Haq mùt hnài ta hnem tagop. Mangai jàn bàc tamàng Haq.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Enh nèh i joq Haq Mangai broq thòq long, Con Mari, daq Jacò, Jôsep, Juđa wa Simôn ùh? Ma ùh xài 'bài oh cadrì Haq ma 'nang ŏi ti bèn 'mòh?” Taiq 'màng aih 'bài mangai ta aih loh nòih ca Haq.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mangai capoch thai Boc Plình jah rìm nòi 'noiq padèch haq, mahaq ŏi ti gùng cla, hnem cla, oh daq cla, wì lê haq.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ŏi ta aih Haq ùh jah broq bìac halac, enh gùng ca Haq đòiq tì broq brêh ca toq 'biaq ngai mangai ùh hrŏc.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Chuaq hamàih, ma jah 'màng aih hnoq manoh wì ùh lùi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Haq thê 12 ngai, mangai hŏc tiaq trùh ti Haq, èh thê wì lam baiq ngai, baiq ngai, am ca wì cwìang itai drùh đac can kiac.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Haq doi dèh ca wì jò lam trong ùh thê wê cleq, enh gùng ca mòiq toq long canhra, ùh thê wê dahwèq caq, 'bao, loq 'bac ta caxi ca'nam.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Toq tŏc yep, apaq caxùnh baiq blah eo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Haq doi ca wì: “Jò pì mùt hnem leq, ŏi hloi ti hnem aih trùh hì pì loh khoi enh nòi aih.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tàng nòi leq ùh đìh yŏc pì, hnem leq ùh pachùh pì mùt, hadai ùh tamàng bàu pì, pì lam khoi nòi aih, hapùih blo ma top ta jènh pì, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 'Màng aih, wì mangai hŏc tiaq loh lam anoi hnài Bàu Lem ca wì đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Wì hnan đac bàc can kiac, xùt dàu ca bàc ngai ùh hrŏc, wa broq brêh ca wì haq.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bùa Hêrôt tàng bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa 'bang tìang da Haq, 'nah ngai doi: “Jon, mangai broq 'baptem, khoi rìh hlài enh mangai cachìt, ma broq jah bàc bìac halac 'màng aih.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 I wì ma 'noiq doi: “Haq aih Êli.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mahaq bùa Hêrôt tàng bìac aih, haq doi: “Aih Jon au ma khoi pŏt gàu, haq khoi rìh hlài.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Taiq adroi nèh, bùa Hêrôt thê rùp càt Jon clêh hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia mai Philip oh bùa, ma jah 'màng aih bùa khoi yŏc haq broq mai.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Taiq Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, Ìh ùh khòh yŏc dèh mai oh.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Taiq bìac aih Hê-rô-đia nòih ca Jon, enh jêh haq cachìt, mahaq haq ùh jah jêh haq,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 taiq bùa Hêrôt crè ca Jon, loq ca haq mangai rìh ta-atoq wa hadròih, chaq nen wèq haq. Bùa loq enh tamàng bàu Jon, mahaq jò tàng, haq dradrèo ta manoh.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mahaq ta'nàih ca hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, bùa broq hiniang akhen ca 'bài cwan càn, 'bài cwan wèq lình, wa 'bài gu craq ta gùng Ga-li-lê.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 I con cadrì Hê-rô-đia mùt nhaiq muaq, lem manoh ca Hêrôt wa 'bài mangai ma caq hiniang ta aih.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Bùa pachac ca haq: “Ùh kè ìh xìn bìac cleq, au xôq am, 'nhac ca ìh xìn mòiq apah taneh Diac au, xôq au am.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Gu cadrì aih loh enh aih, doi dèh ca miq: “Au khòh xìn bìac cleq?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Haq mùt hòm ta nòi bùa, xìn bùa: “Au enh ìh đòiq gàu Jon 'Baptit ta màm am ca au.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bùa mango dìq jaq, mahaq taiq haq khoi troq rùp bàu pachac enh ngìa ca 'bài mangai caq hiniang, 'màng aih haq pi wìa talùi dèh ca bàu.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tajòi 'mòi bùa thê lình pŏt 'ràng gàu Jon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Mangai aih mùt pŏt gàu Jon ta hnem tù, khoi èh đòiq gàu haq ta màm 'ràng am ca mangai cadrì adrùh. Mangai cadrì adrùh aih 'ràng dèh ca miq haq.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mangai hŏc tiaq Jon hìa bìac aih, wì trùh yŏc hanang Jon catùh.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 'Bài sùq đô tagop ŏi ti Chuaq Jêxu, anoi hlài ca Haq rìm bìac wì ma khoi broq wa khoi hnài.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Loh lam ta nòi hawit beq, padài toq 'biaq.” Ma jah 'màng aih i bàc mangai tiaq wì haq, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mech pi dòh acaq.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Hi khoi Haq wa mangai hŏc tiaq enh ŏi crài, hi tŏc ta bong lam ta nòi hawit.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam. Wì khoi loq ca nòi, 'màng aih wì loh enh rìm phôq, cadàu trùh ta nòi adroi ca Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Chuaq Jêxu loh enh bong hnoq mangai jàn bàc. Haq xa-ŏch ca wì ma jah 'màng aih wì tìah ca trìu ùh i ca mangai ban. Haq hnài wì bàc trong.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi ca Haq: “Nòi cô hawit, mat mahì khoi ten clìh.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Xìn Ìh am mangai jàn hlài, đòiq wì mùt ta plài haten ta cô rŏt dahwèq caq.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Haq doi: “Pì raq mangai am ca wì dahwèq acaq.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq 'benh? Ngan thù beq.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq thê jàn ha'ngui ŏi tang lù ta nhat.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wì ha'ngui tiaq tang brong, i brong 100 ngai, i brong 50 ngai.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình waiq manè Boc Plình, khoi èh goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn, èh hadai axong ca wì ca.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mangai leq caq ji panàc.
42 Todos comeram à vontade,
43 Khoi ca aih, wì tŏch hlài 'bài ha'nech 'benh wa ca ŏi rah, jah 12 rajo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.|alt="feeding people" src="WA03855b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 6:44"
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê wì mangai hŏc tiaq Haq tŏc ta bong lam pah tau, trùh ta phôq 'Bêt-sai-đa adroi ca Haq, jò Haq ca'naih con jàn hlài.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jò 'bài jàn khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Trùh xèq, bong mangai hŏc tiaq Haq khoi ŏi ta'ne diac. Haq ŏi mòiq Ngai ta go.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Haq hnoq mangai hŏc tiaq chùng bong dìq jaq xa, ma jah 'màng aih taiq i cayeo dang lùi. Pôn jò daxroq Chuaq Jêxu lam jènh ti riang diac trùh ti mangai hŏc tiaq. Haq enh lam cwa ca wì.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac. Wì xoh đeh, aih kiac cachŏc. Wì cachech bàu dêh.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ma jah 'màng aih mangai leq hnoq Haq xôq yùq crè dìq jaq.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Haq cadiang tŏc ta bong ti mangai hŏc tiaq. Tajòi 'mòi pi cayeo. Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih tam hòm.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ma jah 'màng aih, taiq wì ùh 'nì loq ca bìac halac Haq broq 'benh loh bàc, taiq manoh wì xôq ŏi cadoq.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jò wì khoi cwa diac, trùh ti Gê-nê-sa-rêt, wì tŏc ta go.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Chuaq Jêxu bu loh enh bong, bàc ngai khoi canao loq ca Haq.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Wì cadàu lam anoi hlài ca jàn rìm nòi. Wì tòng 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc cùi ta dradrah, hìa Haq lam ta leq, wì 'ràng ta aih.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Haq trùh nòi leq, phôq leq, gùng leq, xôq i wì 'ràng mangai ùh hrŏc đòiq ta chòq. Wì xìn Haq am wì bèq đeh ha'mai eo Haq. Mangai leq jah bèq, mangai aih jah brêh.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.