Marcos 6

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jêxu loh enh aih, Haq hlài dèh ta gùng, i 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam tiaq.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Trùh hì Sabat, Haq mùt hnài ta hnem tagop. Mangai jàn bàc tamàng Haq.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Enh nèh i joq Haq Mangai broq thòq long, Con Mari, daq Jacò, Jôsep, Juđa wa Simôn ùh? Ma ùh xài 'bài oh cadrì Haq ma 'nang ŏi ti bèn 'mòh?” Taiq 'màng aih 'bài mangai ta aih loh nòih ca Haq.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mangai capoch thai Boc Plình jah rìm nòi 'noiq padèch haq, mahaq ŏi ti gùng cla, hnem cla, oh daq cla, wì lê haq.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ŏi ta aih Haq ùh jah broq bìac halac, enh gùng ca Haq đòiq tì broq brêh ca toq 'biaq ngai mangai ùh hrŏc.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chuaq hamàih, ma jah 'màng aih hnoq manoh wì ùh lùi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Haq thê 12 ngai, mangai hŏc tiaq trùh ti Haq, èh thê wì lam baiq ngai, baiq ngai, am ca wì cwìang itai drùh đac can kiac.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Haq doi dèh ca wì jò lam trong ùh thê wê cleq, enh gùng ca mòiq toq long canhra, ùh thê wê dahwèq caq, 'bao, loq 'bac ta caxi ca'nam.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Toq tŏc yep, apaq caxùnh baiq blah eo.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Haq doi ca wì: “Jò pì mùt hnem leq, ŏi hloi ti hnem aih trùh hì pì loh khoi enh nòi aih.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Tàng nòi leq ùh đìh yŏc pì, hnem leq ùh pachùh pì mùt, hadai ùh tamàng bàu pì, pì lam khoi nòi aih, hapùih blo ma top ta jènh pì, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 'Màng aih, wì mangai hŏc tiaq loh lam anoi hnài Bàu Lem ca wì đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Wì hnan đac bàc can kiac, xùt dàu ca bàc ngai ùh hrŏc, wa broq brêh ca wì haq.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bùa Hêrôt tàng bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa 'bang tìang da Haq, 'nah ngai doi: “Jon, mangai broq 'baptem, khoi rìh hlài enh mangai cachìt, ma broq jah bàc bìac halac 'màng aih.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 I wì ma 'noiq doi: “Haq aih Êli.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mahaq bùa Hêrôt tàng bìac aih, haq doi: “Aih Jon au ma khoi pŏt gàu, haq khoi rìh hlài.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Taiq adroi nèh, bùa Hêrôt thê rùp càt Jon clêh hnem tù, taiq bìac Hê-rô-đia mai Philip oh bùa, ma jah 'màng aih bùa khoi yŏc haq broq mai.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Taiq Jon khoi doi ca bùa: “Tiaq ranenh, Ìh ùh khòh yŏc dèh mai oh.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Taiq bìac aih Hê-rô-đia nòih ca Jon, enh jêh haq cachìt, mahaq haq ùh jah jêh haq,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 taiq bùa Hêrôt crè ca Jon, loq ca haq mangai rìh ta-atoq wa hadròih, chaq nen wèq haq. Bùa loq enh tamàng bàu Jon, mahaq jò tàng, haq dradrèo ta manoh.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mahaq ta'nàih ca hì caq hiniang manè hì xa-ông ca bùa Hêrôt, bùa broq hiniang akhen ca 'bài cwan càn, 'bài cwan wèq lình, wa 'bài gu craq ta gùng Ga-li-lê.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 I con cadrì Hê-rô-đia mùt nhaiq muaq, lem manoh ca Hêrôt wa 'bài mangai ma caq hiniang ta aih.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bùa pachac ca haq: “Ùh kè ìh xìn bìac cleq, au xôq am, 'nhac ca ìh xìn mòiq apah taneh Diac au, xôq au am.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Gu cadrì aih loh enh aih, doi dèh ca miq: “Au khòh xìn bìac cleq?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Haq mùt hòm ta nòi bùa, xìn bùa: “Au enh ìh đòiq gàu Jon 'Baptit ta màm am ca au.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bùa mango dìq jaq, mahaq taiq haq khoi troq rùp bàu pachac enh ngìa ca 'bài mangai caq hiniang, 'màng aih haq pi wìa talùi dèh ca bàu.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tajòi 'mòi bùa thê lình pŏt 'ràng gàu Jon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mangai aih mùt pŏt gàu Jon ta hnem tù, khoi èh đòiq gàu haq ta màm 'ràng am ca mangai cadrì adrùh. Mangai cadrì adrùh aih 'ràng dèh ca miq haq.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mangai hŏc tiaq Jon hìa bìac aih, wì trùh yŏc hanang Jon catùh.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 'Bài sùq đô tagop ŏi ti Chuaq Jêxu, anoi hlài ca Haq rìm bìac wì ma khoi broq wa khoi hnài.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Loh lam ta nòi hawit beq, padài toq 'biaq.” Ma jah 'màng aih i bàc mangai tiaq wì haq, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mech pi dòh acaq.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Hi khoi Haq wa mangai hŏc tiaq enh ŏi crài, hi tŏc ta bong lam ta nòi hawit.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam. Wì khoi loq ca nòi, 'màng aih wì loh enh rìm phôq, cadàu trùh ta nòi adroi ca Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Chuaq Jêxu loh enh bong hnoq mangai jàn bàc. Haq xa-ŏch ca wì ma jah 'màng aih wì tìah ca trìu ùh i ca mangai ban. Haq hnài wì bàc trong.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh chìu, mangai hŏc tiaq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi ca Haq: “Nòi cô hawit, mat mahì khoi ten clìh.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Xìn Ìh am mangai jàn hlài, đòiq wì mùt ta plài haten ta cô rŏt dahwèq caq.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Haq doi: “Pì raq mangai am ca wì dahwèq acaq.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq 'benh? Ngan thù beq.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq thê jàn ha'ngui ŏi tang lù ta nhat.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wì ha'ngui tiaq tang brong, i brong 100 ngai, i brong 50 ngai.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình waiq manè Boc Plình, khoi èh goh 'benh am ca mangai hŏc tiaq axong ca mangai jàn, èh hadai axong ca wì ca.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Mangai leq caq ji panàc.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Khoi ca aih, wì tŏch hlài 'bài ha'nech 'benh wa ca ŏi rah, jah 12 rajo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.Mangai ma caq hì aih 5.000 ngai toq gu calô.|alt="feeding people" src="WA03855b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 6:44"
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê wì mangai hŏc tiaq Haq tŏc ta bong lam pah tau, trùh ta phôq 'Bêt-sai-đa adroi ca Haq, jò Haq ca'naih con jàn hlài.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jò 'bài jàn khoi hlài, Haq tŏc ta bôi wang waiq khàn.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Trùh xèq, bong mangai hŏc tiaq Haq khoi ŏi ta'ne diac. Haq ŏi mòiq Ngai ta go.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Haq hnoq mangai hŏc tiaq chùng bong dìq jaq xa, ma jah 'màng aih taiq i cayeo dang lùi. Pôn jò daxroq Chuaq Jêxu lam jènh ti riang diac trùh ti mangai hŏc tiaq. Haq enh lam cwa ca wì.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Mangai hŏc tiaq hnoq Haq lam ti riang diac. Wì xoh đeh, aih kiac cachŏc. Wì cachech bàu dêh.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ma jah 'màng aih mangai leq hnoq Haq xôq yùq crè dìq jaq.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Haq cadiang tŏc ta bong ti mangai hŏc tiaq. Tajòi 'mòi pi cayeo. Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih tam hòm.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ma jah 'màng aih, taiq wì ùh 'nì loq ca bìac halac Haq broq 'benh loh bàc, taiq manoh wì xôq ŏi cadoq.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jò wì khoi cwa diac, trùh ti Gê-nê-sa-rêt, wì tŏc ta go.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Chuaq Jêxu bu loh enh bong, bàc ngai khoi canao loq ca Haq.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Wì cadàu lam anoi hlài ca jàn rìm nòi. Wì tòng 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc cùi ta dradrah, hìa Haq lam ta leq, wì 'ràng ta aih.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Haq trùh nòi leq, phôq leq, gùng leq, xôq i wì 'ràng mangai ùh hrŏc đòiq ta chòq. Wì xìn Haq am wì bèq đeh ha'mai eo Haq. Mangai leq jah bèq, mangai aih jah brêh.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.