Marcos 5

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq cwa trùh 'bò pah tau, mùt gùng da mangai Jê-ra-sê.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Loh bu khoi enh bong, tajòi 'mòi i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, loh enh cadràng hanang, thia trùh jang ngìa Chuaq Jêxu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mangai aih loq ŏi nòi cadràng hanang. 'Nhac ca wì càt haq xam caxi mem tagwat, xôq ùh 'blêq.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ma jah 'màng aih khoi bàc yàng wì clang jènh haq, càt tì haq xam caxi mem tagwat, xôq haq hràt đac caxi mem tagwat, wah đac long clang, ùh cabô nui ta'blêq ca haq.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Xèq ca hì, 'ngah ca mang, haq lam lìq lam làn nòi cadràng hanang, lam lìq lam làn ta wang, cachech cajiah, yŏc hmu chot dèh chac.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Jò hnoq Chuaq Jêxu enh hangai, haq cadàu tùh bla-op jang ngìa Chuaq Jêxu,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 cachech bàu dêh doi: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Boc Plình ma yi ha'nhèq, au wa Ìh i bìac cleq? Au xìn Ìh paq baxa au.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Taiq adroi Chuaq Jêxu khoi doi: “Ô kiac dù, loh khoi mangai cô beq!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch: “Hiniq gè cacleq?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Haq xìn Chuaq Jêxu ca rangoq, apaq hnan wì haq lam khoi ca gùng aih.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ŏi ta aih i mòiq calùh chùa bàc dìq jaq 'nang angoq caq ta go wang.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 'Bài can kiac xìn Chuaq Jêxu: “Am nhèn trùh ti calùh chùa tau, đòiq nhèn mùt ta wì haq.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Chuaq Jêxu thê 'màng aih. Dìq ca can kiac loh enh chac mangai aih, mùt ti chac 'bài chùa. Calùh chùa i 2.000 toq cadàu tarŏng ta criang, hadrùc cachìt ca glàc ta diac raxìq.Chuaq Jêxu thê 'màng aih.|alt="A demon-possessed man" src="CN01710B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 5:13"
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 'Bài mangai ban chùa cadàu mot, hi khoi anoi hlài bìac aih jàp ta phôq aih wa plài dudan ca gùng aih. Mangai jàn loh ngan bìac aih.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Wì trùh ti Chuaq Jêxu, hnoq mangai ma adroi ìq i kiac ŏi ta chac, khoi ha'ngui caxùnh cwàn eo, wa manoh ngoc haq khoi brêh. Wì crè dìq jaq.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 'Bài mangai ma khoi hnoq bìac aih, anoi hlài bìac ma trùh ti mangai kiac ma rùp nèh, wa ta calùh chùa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 'Bài mangai jàn xìn Chuaq Jêxu loh khoi ca gùng wì haq.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jò Chuaq Jêxu bu tŏc ta bong, mangai ma can kiac khoi mùt nèh, xìn ŏi ta Chuaq Jêxu.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Mahaq Chuaq Jêxu ùh am. Chuaq doi: “Au thê ìh hlài ta hnem, ta nòi bua ìh, anoi hlài ca wì loq bìac càn caiq Chuaq khoi am ca ìh. Haq khoi xa-ŏch ca ìh 'màng leq.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 'Màng aih, haq lam jàp ta gùng Mòiq Jàt Phôq, anoi hlài bìac càn caiq Chuaq Jêxu ma khoi broq ca haq. Mangai leq tàng hadai hamàih ta manoh.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jò Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa 'bò pah tau, i mangai jàn bàc tagop gòm Haq ti 'bò diac raxìq.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 I mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop, hiniq haq Jairu, bu hnoq Chuaq Jêxu, haq hacùn cràng jang jènh Chuaq Jêxu.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Haq xìn rangoq: “Thài ôi, con cadrì 'yoh au ùh hrŏc ten cachìt. Xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Chuaq Jêxu lam ti haq.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ta aih, i mòiq ngai gu cadrì, i can ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Dùnh dàng aih, haq chìuq nan xa am ca bàc ngai 'bacsi sì broq brêh. Haq 'noh dèh dìq ca 'bac ma xôq ùh hnoq i brêh cleq, mahaq can ùh hrŏc rai èh rai hlàm tam hòm.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jò haq hìa bìac Chuaq Jêxu, haq chua ta'ne wì, enh rù ca Chuaq Jêxu đòiq bèq eo Chuaq Jêxu.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ma jah 'màng aih haq hèm dèh: “Tàng au toq jah bèq eo Chuaq, au jah brêh.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Adrình ca jò aih, mahem ma loh enh chac haq pi loh, haq mòn dađeh khoi jah brêh.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu mòn dèh ang ai Haq khoi loh enh chac. Haq hwi ngan wì, rai bòch: “Cabô ma khoi bèq eo Au?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Mangai hŏc tiaq doi: “Thài ôi! Ìh hnoq mangai bàc hnen Ìh, gleq Ìh ma bòch: ‘Cabô bèq Au?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Haq ngan wì ŏi dudan ca Haq, đòiq ngan mangai leq ma khoi broq bìac aih.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Mangai gu cadrì ma i can ùh hrŏc loq bìac aih khoi trùh ca dađeh. Haq crè tarìt pacro dađeh hacùn cràng jang jènh Chuaq Jêxu anoi dŏng bìac haq khoi broq.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Con cadrì ôi, taiq ìh i manoh lùi canòm Au, ìh khoi brêh, phai yŏc manoh catèm ma lam beq. Ìh pi hìaq ùh hrŏc hòm.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jò Haq ŏi anoi, i mangai trùh enh hnem mangai ma wèq hnem tagop doi ca haq: “Con cadrì ìh khoi cachìt, pi thê pangài broq cleq ca Thài hòm.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mahaq Chuaq Jêxu ùh hèm trùh bàu aih. Haq doi ca mangai ma wèq hnem tagop: “Apaq yùq, ìh toq lùi raq.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Haq ùh am wì 'noiq tiaq Haq enh gùng ca Pêtrô, Jacò wa Jon oh Jacò.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jò wì haq trùh ta hnem mangai ma wèq hnem tagop, Chuaq Jêxu hnoq wì broq ta-ùang, tang ngai hmoi, tang ngai cachech bàu dêh.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Mùt ta hnem, Haq doi: “Gleq pì ma tagrùang 'màng cô? Mangai 'yoh cô ùh i cachìt, haq toq cùi hêq!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Wì halê Chuaq Jêxu.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Haq cadop ti mangai 'yoh rai doi: “Ta-li-tha Cumi,” aih: “Ô con 'yoh cadrì, Au thê oh yòng beq!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tajòi 'mòi con cadrì aih yòng cadiang lam, ma jah 'màng aih haq khoi jah 12 hanam. Wì dìq jaq hamàih ta manoh.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Haq ùh am wì doi ca mangai 'noiq loq bìac aih. Khoi èh Haq thê am ca con 'yoh aih dahwèq caq.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.