Marcos 5

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq cwa trùh 'bò pah tau, mùt gùng da mangai Jê-ra-sê.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Loh bu khoi enh bong, tajòi 'mòi i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, loh enh cadràng hanang, thia trùh jang ngìa Chuaq Jêxu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mangai aih loq ŏi nòi cadràng hanang. 'Nhac ca wì càt haq xam caxi mem tagwat, xôq ùh 'blêq.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ma jah 'màng aih khoi bàc yàng wì clang jènh haq, càt tì haq xam caxi mem tagwat, xôq haq hràt đac caxi mem tagwat, wah đac long clang, ùh cabô nui ta'blêq ca haq.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Xèq ca hì, 'ngah ca mang, haq lam lìq lam làn nòi cadràng hanang, lam lìq lam làn ta wang, cachech cajiah, yŏc hmu chot dèh chac.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jò hnoq Chuaq Jêxu enh hangai, haq cadàu tùh bla-op jang ngìa Chuaq Jêxu,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 cachech bàu dêh doi: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Boc Plình ma yi ha'nhèq, au wa Ìh i bìac cleq? Au xìn Ìh paq baxa au.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Taiq adroi Chuaq Jêxu khoi doi: “Ô kiac dù, loh khoi mangai cô beq!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch: “Hiniq gè cacleq?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Haq xìn Chuaq Jêxu ca rangoq, apaq hnan wì haq lam khoi ca gùng aih.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ŏi ta aih i mòiq calùh chùa bàc dìq jaq 'nang angoq caq ta go wang.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 'Bài can kiac xìn Chuaq Jêxu: “Am nhèn trùh ti calùh chùa tau, đòiq nhèn mùt ta wì haq.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Chuaq Jêxu thê 'màng aih. Dìq ca can kiac loh enh chac mangai aih, mùt ti chac 'bài chùa. Calùh chùa i 2.000 toq cadàu tarŏng ta criang, hadrùc cachìt ca glàc ta diac raxìq.Chuaq Jêxu thê 'màng aih.|alt="A demon-possessed man" src="CN01710B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 5:13"
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 'Bài mangai ban chùa cadàu mot, hi khoi anoi hlài bìac aih jàp ta phôq aih wa plài dudan ca gùng aih. Mangai jàn loh ngan bìac aih.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Wì trùh ti Chuaq Jêxu, hnoq mangai ma adroi ìq i kiac ŏi ta chac, khoi ha'ngui caxùnh cwàn eo, wa manoh ngoc haq khoi brêh. Wì crè dìq jaq.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 'Bài mangai ma khoi hnoq bìac aih, anoi hlài bìac ma trùh ti mangai kiac ma rùp nèh, wa ta calùh chùa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 'Bài mangai jàn xìn Chuaq Jêxu loh khoi ca gùng wì haq.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jò Chuaq Jêxu bu tŏc ta bong, mangai ma can kiac khoi mùt nèh, xìn ŏi ta Chuaq Jêxu.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Mahaq Chuaq Jêxu ùh am. Chuaq doi: “Au thê ìh hlài ta hnem, ta nòi bua ìh, anoi hlài ca wì loq bìac càn caiq Chuaq khoi am ca ìh. Haq khoi xa-ŏch ca ìh 'màng leq.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 'Màng aih, haq lam jàp ta gùng Mòiq Jàt Phôq, anoi hlài bìac càn caiq Chuaq Jêxu ma khoi broq ca haq. Mangai leq tàng hadai hamàih ta manoh.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jò Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa 'bò pah tau, i mangai jàn bàc tagop gòm Haq ti 'bò diac raxìq.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 I mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop, hiniq haq Jairu, bu hnoq Chuaq Jêxu, haq hacùn cràng jang jènh Chuaq Jêxu.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Haq xìn rangoq: “Thài ôi, con cadrì 'yoh au ùh hrŏc ten cachìt. Xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Chuaq Jêxu lam ti haq.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ta aih, i mòiq ngai gu cadrì, i can ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dùnh dàng aih, haq chìuq nan xa am ca bàc ngai 'bacsi sì broq brêh. Haq 'noh dèh dìq ca 'bac ma xôq ùh hnoq i brêh cleq, mahaq can ùh hrŏc rai èh rai hlàm tam hòm.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Jò haq hìa bìac Chuaq Jêxu, haq chua ta'ne wì, enh rù ca Chuaq Jêxu đòiq bèq eo Chuaq Jêxu.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ma jah 'màng aih haq hèm dèh: “Tàng au toq jah bèq eo Chuaq, au jah brêh.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Adrình ca jò aih, mahem ma loh enh chac haq pi loh, haq mòn dađeh khoi jah brêh.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu mòn dèh ang ai Haq khoi loh enh chac. Haq hwi ngan wì, rai bòch: “Cabô ma khoi bèq eo Au?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Mangai hŏc tiaq doi: “Thài ôi! Ìh hnoq mangai bàc hnen Ìh, gleq Ìh ma bòch: ‘Cabô bèq Au?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Haq ngan wì ŏi dudan ca Haq, đòiq ngan mangai leq ma khoi broq bìac aih.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mangai gu cadrì ma i can ùh hrŏc loq bìac aih khoi trùh ca dađeh. Haq crè tarìt pacro dađeh hacùn cràng jang jènh Chuaq Jêxu anoi dŏng bìac haq khoi broq.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Con cadrì ôi, taiq ìh i manoh lùi canòm Au, ìh khoi brêh, phai yŏc manoh catèm ma lam beq. Ìh pi hìaq ùh hrŏc hòm.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jò Haq ŏi anoi, i mangai trùh enh hnem mangai ma wèq hnem tagop doi ca haq: “Con cadrì ìh khoi cachìt, pi thê pangài broq cleq ca Thài hòm.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Mahaq Chuaq Jêxu ùh hèm trùh bàu aih. Haq doi ca mangai ma wèq hnem tagop: “Apaq yùq, ìh toq lùi raq.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Haq ùh am wì 'noiq tiaq Haq enh gùng ca Pêtrô, Jacò wa Jon oh Jacò.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jò wì haq trùh ta hnem mangai ma wèq hnem tagop, Chuaq Jêxu hnoq wì broq ta-ùang, tang ngai hmoi, tang ngai cachech bàu dêh.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Mùt ta hnem, Haq doi: “Gleq pì ma tagrùang 'màng cô? Mangai 'yoh cô ùh i cachìt, haq toq cùi hêq!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Wì halê Chuaq Jêxu.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Haq cadop ti mangai 'yoh rai doi: “Ta-li-tha Cumi,” aih: “Ô con 'yoh cadrì, Au thê oh yòng beq!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Tajòi 'mòi con cadrì aih yòng cadiang lam, ma jah 'màng aih haq khoi jah 12 hanam. Wì dìq jaq hamàih ta manoh.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Haq ùh am wì doi ca mangai 'noiq loq bìac aih. Khoi èh Haq thê am ca con 'yoh aih dahwèq caq.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.