Marcos 4
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Yàng ma 'noiq hòm Chuaq Jêxu hnài wì ti 'bò diac raxìq. Taiq i mangai bàc yòng ŏi ti 'bò diac, Chuaq Jêxu tŏc ha'ngui ta bong hnài wì ŏi ta go.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Haq yŏc bàu 'mon hnài alìah ca wì bàc trong. Haq doi:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Tamàng cô: I mòiq ngai loh lam rai adrech.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Jò haq rai, i pliang taclìh ti trong lam, chìm jôh caq dŏng.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pliang ma 'noiq clìh ta crŏng hmu xèm, i toq 'biaq taneh. Bu clìh, haq hon hloi taiq taneh ratang,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Jò mat mahì tŏc, haq hŏnh ca tôq, taiq riah haq ùh mùt ma jrùq.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pliang ma 'noiq hòm clìh ta nòi hila. Hila cràm hla broq ca haq cayòp, ùh loh plì.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Adrech ma clìh ta nòi taneh jìang jah yòng càn wa loh plì, mòiq pliang loh 30, pliang 'noiq loh 60, pliang 'noiq hòm 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Khoi èh Haq doi: “Cabô i don, tamàng beq.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jò Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai, 'bài mangai ma ŏi dudan ca Haq, xam 12 ngai, mangai hŏc tiaq, bòch bàu 'mon aih enh doi cleq?
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 “Bìac halac halùai da Diac Boc Plình khoi hnhu am ca pì, mahaq ca wì mangai enh gùng, ep yŏc bàu alìah đòiq hnài wì rìm bìac,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 “ ‘Đòiq wì ngan, mahaq ùh hnoq,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Khoi èh Haq doi: “Pì ùh loq tàng bàu alìah aih 'mòh? Tàng 'màng aih broq 'màng leq pì ma 'nì loq dìq ca bàu alìah ma 'noiq?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mangai rai adrech, aih mangai rai Bàu Lem.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Adrech ma clìh ti trong, aih 'bài mangai khoi i Bàu Lem ŏi dèh ta manoh wì haq, mahaq wì bu tamàng Bàu Lem, èh kiac Satan trùh atùng yŏc Bàu Lem ma khoi rai ta manoh wì haq.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Hadai 'màng aih, adrech ma taclìh ta nòi raga, aih 'bài mangai tamàng Bàu Lem, tajòi 'mòi lem bùi nhàn yŏc.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mahaq Bàu Chuaq ùh plôh riah ta manoh wì haq. Wì ùh cajap manoh, èh jò glàm bìac nan xa, bìac ti rùp taiq tiaq Chuaq, tajòi 'mòi wì cro cađac Bàu Lem.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Èh 'bài adrech ma taclìh ta nòi xèm hila, aih 'bài mangai khoi tàng Bàu Lem,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mahaq bìac loq lo da 'nhòng cô, bìac ham ca can padrŏng, wa bìac loq ham ma 'noiq hòm, mùt ta manoh wì haq. Taiq dìq ca bìac aih broq cachòp ca Bàu Lem, 'màng aih ùh loh plì.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mahaq 'bài adrech clìh ta nòi taneh jìang, aih mangai tamàng Bàu Lem, chìuq nhàn yŏc, èh loh plì mòiq pliang loh 30, pliang 'noiq loh 60, pliang 'noiq loh 100.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Haq doi hòm ca wì: “I cabô bùh đen khoi èh yŏc thùng gùp đac, loq đòiq ta ca'nàm jùang? Ùh xài ep đòiq haq ti priang 'mòh?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ma jah 'màng aih ùh i bìac leq hlèp ma ùh pa'noh loh, ùh i bìac leq hlèp ma ùh pa'noh loh ro rang.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Cabô i don, tamàng beq!”Ùh xài ep đòiq haq ti priang 'mòh?|alt="A lampstand" src="Mark_4_21.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 4:21"
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Haq doi hòm: “Khòh tamàng ma geo bìac pì ma tàng. Boc Plình jah tŏng am ca pì toq pì ma khoi tŏng, wa tŏng tam yi bàc ca aih hòm.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ma jah 'màng aih, jah am tam ca mangai leq khoi i, mangai leq ùh i jah yŏc hlài bìac haq ma khoi i.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Haq doi hòm: “Diac Boc Plình tìah ca mangai rai adrech ta taneh.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Khoi èh, cla haq lam cùi. Adrech aih yòng càn dahì damang, cla haq ùh 'nì adrech aih jah plôh 'màng leq.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ma jah 'màng aih cla taneh broq adrech aih loh plì. Baxèm adrech aih wìa maq, èh haq xròc, hi khoi haq loh plì.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Jò plì dùm, wì 'noh haiq gat, ma jah 'màng aih khoi trùh jò gat.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Haq doi hòm: “Bèn achùa Diac Boc Plình wa cacleq, loq yŏc bàu alìah leq ma paro jah?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Diac Plình aih tìah ca mòiq pliang clong habài, jò khoi rai, haq yi 'yoh dìq dŏng ca adrech 'noiq ta crŏng taneh,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 mahaq jò khoi rai, haq hon, wìa long yi càn ca cachiq ma 'noiq, loh hamenh càn, trùh 'mòi chìm wìa broq pù ta aih.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Haq yŏc bàc bàu hnài alìah, mahaq tiaq dèh bìac wì haq 'nì loq đeh pàng leq.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Jò leq Haq hnài wì, xôq Haq yŏc bàu alìah hnài wì, mahaq jò ùh i ca wì, Haq pa'noh ro dèh ca mangai hŏc tiaq dìq dŏng.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Trùh chìu hì aih, Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Beq bèn cwa tŏc pah tau.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Khoi ca jàn hlài, Chuaq Jêxu ŏi ta bong, mangai hŏc tiaq Haq 'nong Haq lam. Hadai i 'bài bong 'noiq lam tiaq.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tajòi 'mòi i bahùt càn hlôi dêh dìq jaq, diac lai laq mùt ta bong ten bình.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi pah cloh bong, angèn gàu Haq cùi. Mangai hŏc tiaq padrìu Haq, wì doi: “Thài ôi, Ìh ùh crè ca bèn cachìt 'mòh?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Haq rìu, lech ca cayeo, doi ca diac raxìq: “Hatenh beq! Àt beq!” Tajòi 'mòi plình pi cayeo wa diac raxìq hadai pi lai laq.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Hi khoi, Haq bòch wì: “Gleq pì ma crè? Manoh lùi pì ta leq?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Mangai hŏc tiaq yùq crè dìq jaq, doi ca dabau: “Mangai cô Cabô, cayeo wa diac raxìq dìq iu bàu Haq?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.