Marcos 4

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàng ma 'noiq hòm Chuaq Jêxu hnài wì ti 'bò diac raxìq. Taiq i mangai bàc yòng ŏi ti 'bò diac, Chuaq Jêxu tŏc ha'ngui ta bong hnài wì ŏi ta go.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Haq yŏc bàu 'mon hnài alìah ca wì bàc trong. Haq doi:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Tamàng cô: I mòiq ngai loh lam rai adrech.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Jò haq rai, i pliang taclìh ti trong lam, chìm jôh caq dŏng.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pliang ma 'noiq clìh ta crŏng hmu xèm, i toq 'biaq taneh. Bu clìh, haq hon hloi taiq taneh ratang,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Jò mat mahì tŏc, haq hŏnh ca tôq, taiq riah haq ùh mùt ma jrùq.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pliang ma 'noiq hòm clìh ta nòi hila. Hila cràm hla broq ca haq cayòp, ùh loh plì.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Adrech ma clìh ta nòi taneh jìang jah yòng càn wa loh plì, mòiq pliang loh 30, pliang 'noiq loh 60, pliang 'noiq hòm 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Khoi èh Haq doi: “Cabô i don, tamàng beq.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jò Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai, 'bài mangai ma ŏi dudan ca Haq, xam 12 ngai, mangai hŏc tiaq, bòch bàu 'mon aih enh doi cleq?
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 “Bìac halac halùai da Diac Boc Plình khoi hnhu am ca pì, mahaq ca wì mangai enh gùng, ep yŏc bàu alìah đòiq hnài wì rìm bìac,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 “ ‘Đòiq wì ngan, mahaq ùh hnoq,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Khoi èh Haq doi: “Pì ùh loq tàng bàu alìah aih 'mòh? Tàng 'màng aih broq 'màng leq pì ma 'nì loq dìq ca bàu alìah ma 'noiq?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mangai rai adrech, aih mangai rai Bàu Lem.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Adrech ma clìh ti trong, aih 'bài mangai khoi i Bàu Lem ŏi dèh ta manoh wì haq, mahaq wì bu tamàng Bàu Lem, èh kiac Satan trùh atùng yŏc Bàu Lem ma khoi rai ta manoh wì haq.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Hadai 'màng aih, adrech ma taclìh ta nòi raga, aih 'bài mangai tamàng Bàu Lem, tajòi 'mòi lem bùi nhàn yŏc.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Mahaq Bàu Chuaq ùh plôh riah ta manoh wì haq. Wì ùh cajap manoh, èh jò glàm bìac nan xa, bìac ti rùp taiq tiaq Chuaq, tajòi 'mòi wì cro cađac Bàu Lem.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Èh 'bài adrech ma taclìh ta nòi xèm hila, aih 'bài mangai khoi tàng Bàu Lem,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 mahaq bìac loq lo da 'nhòng cô, bìac ham ca can padrŏng, wa bìac loq ham ma 'noiq hòm, mùt ta manoh wì haq. Taiq dìq ca bìac aih broq cachòp ca Bàu Lem, 'màng aih ùh loh plì.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mahaq 'bài adrech clìh ta nòi taneh jìang, aih mangai tamàng Bàu Lem, chìuq nhàn yŏc, èh loh plì mòiq pliang loh 30, pliang 'noiq loh 60, pliang 'noiq loh 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Haq doi hòm ca wì: “I cabô bùh đen khoi èh yŏc thùng gùp đac, loq đòiq ta ca'nàm jùang? Ùh xài ep đòiq haq ti priang 'mòh?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ma jah 'màng aih ùh i bìac leq hlèp ma ùh pa'noh loh, ùh i bìac leq hlèp ma ùh pa'noh loh ro rang.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Cabô i don, tamàng beq!”Ùh xài ep đòiq haq ti priang 'mòh?|alt="A lampstand" src="Mark_4_21.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 4:21"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Haq doi hòm: “Khòh tamàng ma geo bìac pì ma tàng. Boc Plình jah tŏng am ca pì toq pì ma khoi tŏng, wa tŏng tam yi bàc ca aih hòm.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ma jah 'màng aih, jah am tam ca mangai leq khoi i, mangai leq ùh i jah yŏc hlài bìac haq ma khoi i.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Haq doi hòm: “Diac Boc Plình tìah ca mangai rai adrech ta taneh.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Khoi èh, cla haq lam cùi. Adrech aih yòng càn dahì damang, cla haq ùh 'nì adrech aih jah plôh 'màng leq.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ma jah 'màng aih cla taneh broq adrech aih loh plì. Baxèm adrech aih wìa maq, èh haq xròc, hi khoi haq loh plì.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Jò plì dùm, wì 'noh haiq gat, ma jah 'màng aih khoi trùh jò gat.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Haq doi hòm: “Bèn achùa Diac Boc Plình wa cacleq, loq yŏc bàu alìah leq ma paro jah?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Diac Plình aih tìah ca mòiq pliang clong habài, jò khoi rai, haq yi 'yoh dìq dŏng ca adrech 'noiq ta crŏng taneh,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 mahaq jò khoi rai, haq hon, wìa long yi càn ca cachiq ma 'noiq, loh hamenh càn, trùh 'mòi chìm wìa broq pù ta aih.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Haq yŏc bàc bàu hnài alìah, mahaq tiaq dèh bìac wì haq 'nì loq đeh pàng leq.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Jò leq Haq hnài wì, xôq Haq yŏc bàu alìah hnài wì, mahaq jò ùh i ca wì, Haq pa'noh ro dèh ca mangai hŏc tiaq dìq dŏng.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Trùh chìu hì aih, Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Beq bèn cwa tŏc pah tau.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Khoi ca jàn hlài, Chuaq Jêxu ŏi ta bong, mangai hŏc tiaq Haq 'nong Haq lam. Hadai i 'bài bong 'noiq lam tiaq.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tajòi 'mòi i bahùt càn hlôi dêh dìq jaq, diac lai laq mùt ta bong ten bình.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi pah cloh bong, angèn gàu Haq cùi. Mangai hŏc tiaq padrìu Haq, wì doi: “Thài ôi, Ìh ùh crè ca bèn cachìt 'mòh?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Haq rìu, lech ca cayeo, doi ca diac raxìq: “Hatenh beq! Àt beq!” Tajòi 'mòi plình pi cayeo wa diac raxìq hadai pi lai laq.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Hi khoi, Haq bòch wì: “Gleq pì ma crè? Manoh lùi pì ta leq?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Mangai hŏc tiaq yùq crè dìq jaq, doi ca dabau: “Mangai cô Cabô, cayeo wa diac raxìq dìq iu bàu Haq?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.