Marcos 3

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yàng ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt ta hnem tagop. Ta aih i mòiq ngai gu calô 'yoh tì mòiq apah.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wì mangai ma git ca Chuaq Jêxu gòm hanhoi ngan Haq i broq brêh ca mangai aih trom hì Sabat ùh, đòiq wì kìan Haq.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Chuaq Jêxu doi ca mangai 'yoh tì: “Lam yòng ta'ne cô beq.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch wì: “Hì Sabat, khòh broq bìac lem, loq khòh broq bìac dù, khòh dèch mangai loq khòh jêh đac mangai?” Dìq ca wì ŏi hatenh.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Haq loh nòih ca wì, ngan wì wa mango ca wì dìq jaq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh wì cadoq. Khoi èh Haq doi ca gu calô aih: “Hnhu tì ìh beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq jah brêh.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tajòi 'mòi mangai Pha-ri-si loh lam, hatình ca 'bài mangai ma tiaq Hêrôt broq pađim jêh đac Haq.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh lam tì nòi 'bò diac raxìq, i bàc mangai jàn enh gùng Ga-li-lê, Juđia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 enh phôq Jê-ru-sa-lem, gùng I-đu-mia, gùng pah tau diac Jôđan, gùng haten ca phôq Tirò wa phôq Siđôn. Wì tàng bàu wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu broq, èh dìq ca wì lam trùh ti Haq.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Taiq mangai bàc hrìn, Haq thê mangai hŏc tiaq padon ca Haq mòiq toq bong 'yoh, đòiq wì ùh jah hnen padit Haq.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Taiq Chuaq Jêxu khoi broq brêh ca bàc ngai, 'màng aih mangai leq ma i hinìq ùh hrŏc, ji pachiu dahnen trùh haten waq ca jah bèq chac Haq.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wì mangai i kiac mùt ta chac, jò hnoq Haq, wì bla-op enh ngìa ca Haq, cachech bàu dêh doi: “Ìh Con Calô Boc Plình.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mahaq Chuaq Jêxu gràm padràng ùh thê wì haq pa'noh ca wì 'noiq loq ca Haq.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Atìq ca aih Haq tŏc ta wang, creo ca 'bài mangai Haq khoi ràih. 'Bài mangai aih thia trùh haten ti Haq.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Haq ràih 12 ngai, creo wì: Mangai sùq đô. Haq thê wì ŏi ti Haq đòiq wì loh lam anoi Bàu Lem.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Haq am ca wì cwìang itai đòiq drùh đac can kiac.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Cô hiniq wì 12 ngai Haq khoi ràih: Simôn, Haq hiniq hlài Pêtrô.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacò wa Jon con Xê-bê-đê, Haq hiniq hlài 'Bô-a-net, aih con calô da plình cađah.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anrê, Philip, 'Ba-thê-lê-mi, Mathêu, Thôma, Jacò con Aphê, Thađê, Simôn mangai Ca-na-an.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai blòq Chuaq.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mùt ta hnem. I 'bài mangai jàn tagop ta aih bàc hrìn, 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq mech pi dòh acaq.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mahaq wì cadraq Haq tàng bìac aih. Wì chaq Haq đòiq wèq Haq, ma jah 'màng aih i mangai 'noiq doi: “Haq khoi ranhùa.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 I 'bài thài ranenh ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem loh, wì doi: “Haq khoi i kiac 'Bê-ên-xê-bun ŏi ti chac. Haq canòm ca cwìang itai bùa kiac đòiq hnan đac kiac.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Chuaq Jêxu creo ca wì lam trùh ti Haq, yŏc bàu alìah anoi ca wì: “ 'Màng leq kiac Satan ma jah hnan đac kiac Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tàng mòiq diac to talah, diac aih ùh dràng yòng.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Tàng mòiq hnem ep talah baiq, hnem aih hadai ùh dràng yòng.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 'Màng aih, tàng kiac Satan to ta'blêq ca dađeh, aih haq lah dađeh loh baiq. 'Màng aih ùh jah dràng, èh raliang piang dŏng dìq.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ùh i ca cabô ma jah mùt atùng hang ta hnem mangai dêh padren, tàng ùh jah càt đòiq cla haq adroi, khoi ca aih men jah yŏc da haq cùng hang.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Dìq ca tôiq lôi con mangai ma broq, wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình, jah baxŏng.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mahaq mangai leq capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih, ùh jah baxŏng tôiq haq, cla haq phai pòq hloi hloi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Chuaq ma jah doi 'màng aih, taiq wì doi: “I can kiac càn ŏi ti chac Haq.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Miq wa oh Chuaq Jêxu lam trùh yòng enh gùng ca hnem, thê wì creo ca Chuaq Jêxu loh ti wì.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bàc ngai ha'ngui dudan ca Chuaq Jêxu. I mangai doi ca Haq: “Miq wa 'bài oh Ìh gòm enh gùng, wì chaq Ìh.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Haq tèu wì: “Cabô miq au? Cabô oh daq au?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Haq gliang ngan wì ma ŏi dudan ca Haq rai doi: “Cô raq miq Au wa oh daq Au.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Cabô ma broq tiaq manoh Boc Plình, aih oh daq calô Au, oh daq cadrì Au wa miq Au.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.