Marcos 3

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yàng ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt ta hnem tagop. Ta aih i mòiq ngai gu calô 'yoh tì mòiq apah.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Wì mangai ma git ca Chuaq Jêxu gòm hanhoi ngan Haq i broq brêh ca mangai aih trom hì Sabat ùh, đòiq wì kìan Haq.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Chuaq Jêxu doi ca mangai 'yoh tì: “Lam yòng ta'ne cô beq.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch wì: “Hì Sabat, khòh broq bìac lem, loq khòh broq bìac dù, khòh dèch mangai loq khòh jêh đac mangai?” Dìq ca wì ŏi hatenh.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Haq loh nòih ca wì, ngan wì wa mango ca wì dìq jaq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh wì cadoq. Khoi èh Haq doi ca gu calô aih: “Hnhu tì ìh beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq jah brêh.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Tajòi 'mòi mangai Pha-ri-si loh lam, hatình ca 'bài mangai ma tiaq Hêrôt broq pađim jêh đac Haq.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh lam tì nòi 'bò diac raxìq, i bàc mangai jàn enh gùng Ga-li-lê, Juđia,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 enh phôq Jê-ru-sa-lem, gùng I-đu-mia, gùng pah tau diac Jôđan, gùng haten ca phôq Tirò wa phôq Siđôn. Wì tàng bàu wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu broq, èh dìq ca wì lam trùh ti Haq.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Taiq mangai bàc hrìn, Haq thê mangai hŏc tiaq padon ca Haq mòiq toq bong 'yoh, đòiq wì ùh jah hnen padit Haq.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Taiq Chuaq Jêxu khoi broq brêh ca bàc ngai, 'màng aih mangai leq ma i hinìq ùh hrŏc, ji pachiu dahnen trùh haten waq ca jah bèq chac Haq.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wì mangai i kiac mùt ta chac, jò hnoq Haq, wì bla-op enh ngìa ca Haq, cachech bàu dêh doi: “Ìh Con Calô Boc Plình.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mahaq Chuaq Jêxu gràm padràng ùh thê wì haq pa'noh ca wì 'noiq loq ca Haq.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Atìq ca aih Haq tŏc ta wang, creo ca 'bài mangai Haq khoi ràih. 'Bài mangai aih thia trùh haten ti Haq.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Haq ràih 12 ngai, creo wì: Mangai sùq đô. Haq thê wì ŏi ti Haq đòiq wì loh lam anoi Bàu Lem.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Haq am ca wì cwìang itai đòiq drùh đac can kiac.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Cô hiniq wì 12 ngai Haq khoi ràih: Simôn, Haq hiniq hlài Pêtrô.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacò wa Jon con Xê-bê-đê, Haq hiniq hlài 'Bô-a-net, aih con calô da plình cađah.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anrê, Philip, 'Ba-thê-lê-mi, Mathêu, Thôma, Jacò con Aphê, Thađê, Simôn mangai Ca-na-an.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai blòq Chuaq.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mùt ta hnem. I 'bài mangai jàn tagop ta aih bàc hrìn, 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq mech pi dòh acaq.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mahaq wì cadraq Haq tàng bìac aih. Wì chaq Haq đòiq wèq Haq, ma jah 'màng aih i mangai 'noiq doi: “Haq khoi ranhùa.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 I 'bài thài ranenh ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem loh, wì doi: “Haq khoi i kiac 'Bê-ên-xê-bun ŏi ti chac. Haq canòm ca cwìang itai bùa kiac đòiq hnan đac kiac.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chuaq Jêxu creo ca wì lam trùh ti Haq, yŏc bàu alìah anoi ca wì: “ 'Màng leq kiac Satan ma jah hnan đac kiac Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tàng mòiq diac to talah, diac aih ùh dràng yòng.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tàng mòiq hnem ep talah baiq, hnem aih hadai ùh dràng yòng.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 'Màng aih, tàng kiac Satan to ta'blêq ca dađeh, aih haq lah dađeh loh baiq. 'Màng aih ùh jah dràng, èh raliang piang dŏng dìq.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ùh i ca cabô ma jah mùt atùng hang ta hnem mangai dêh padren, tàng ùh jah càt đòiq cla haq adroi, khoi ca aih men jah yŏc da haq cùng hang.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Dìq ca tôiq lôi con mangai ma broq, wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình, jah baxŏng.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Mahaq mangai leq capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih, ùh jah baxŏng tôiq haq, cla haq phai pòq hloi hloi.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Chuaq ma jah doi 'màng aih, taiq wì doi: “I can kiac càn ŏi ti chac Haq.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Miq wa oh Chuaq Jêxu lam trùh yòng enh gùng ca hnem, thê wì creo ca Chuaq Jêxu loh ti wì.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Bàc ngai ha'ngui dudan ca Chuaq Jêxu. I mangai doi ca Haq: “Miq wa 'bài oh Ìh gòm enh gùng, wì chaq Ìh.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Haq tèu wì: “Cabô miq au? Cabô oh daq au?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Haq gliang ngan wì ma ŏi dudan ca Haq rai doi: “Cô raq miq Au wa oh daq Au.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Cabô ma broq tiaq manoh Boc Plình, aih oh daq calô Au, oh daq cadrì Au wa miq Au.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.