Marcos 3

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàng ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt ta hnem tagop. Ta aih i mòiq ngai gu calô 'yoh tì mòiq apah.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wì mangai ma git ca Chuaq Jêxu gòm hanhoi ngan Haq i broq brêh ca mangai aih trom hì Sabat ùh, đòiq wì kìan Haq.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Chuaq Jêxu doi ca mangai 'yoh tì: “Lam yòng ta'ne cô beq.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch wì: “Hì Sabat, khòh broq bìac lem, loq khòh broq bìac dù, khòh dèch mangai loq khòh jêh đac mangai?” Dìq ca wì ŏi hatenh.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Haq loh nòih ca wì, ngan wì wa mango ca wì dìq jaq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh wì cadoq. Khoi èh Haq doi ca gu calô aih: “Hnhu tì ìh beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq jah brêh.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tajòi 'mòi mangai Pha-ri-si loh lam, hatình ca 'bài mangai ma tiaq Hêrôt broq pađim jêh đac Haq.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh lam tì nòi 'bò diac raxìq, i bàc mangai jàn enh gùng Ga-li-lê, Juđia,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 enh phôq Jê-ru-sa-lem, gùng I-đu-mia, gùng pah tau diac Jôđan, gùng haten ca phôq Tirò wa phôq Siđôn. Wì tàng bàu wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu broq, èh dìq ca wì lam trùh ti Haq.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Taiq mangai bàc hrìn, Haq thê mangai hŏc tiaq padon ca Haq mòiq toq bong 'yoh, đòiq wì ùh jah hnen padit Haq.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Taiq Chuaq Jêxu khoi broq brêh ca bàc ngai, 'màng aih mangai leq ma i hinìq ùh hrŏc, ji pachiu dahnen trùh haten waq ca jah bèq chac Haq.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wì mangai i kiac mùt ta chac, jò hnoq Haq, wì bla-op enh ngìa ca Haq, cachech bàu dêh doi: “Ìh Con Calô Boc Plình.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mahaq Chuaq Jêxu gràm padràng ùh thê wì haq pa'noh ca wì 'noiq loq ca Haq.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Atìq ca aih Haq tŏc ta wang, creo ca 'bài mangai Haq khoi ràih. 'Bài mangai aih thia trùh haten ti Haq.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Haq ràih 12 ngai, creo wì: Mangai sùq đô. Haq thê wì ŏi ti Haq đòiq wì loh lam anoi Bàu Lem.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Haq am ca wì cwìang itai đòiq drùh đac can kiac.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Cô hiniq wì 12 ngai Haq khoi ràih: Simôn, Haq hiniq hlài Pêtrô.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacò wa Jon con Xê-bê-đê, Haq hiniq hlài 'Bô-a-net, aih con calô da plình cađah.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anrê, Philip, 'Ba-thê-lê-mi, Mathêu, Thôma, Jacò con Aphê, Thađê, Simôn mangai Ca-na-an.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai blòq Chuaq.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mùt ta hnem. I 'bài mangai jàn tagop ta aih bàc hrìn, 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq mech pi dòh acaq.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mahaq wì cadraq Haq tàng bìac aih. Wì chaq Haq đòiq wèq Haq, ma jah 'màng aih i mangai 'noiq doi: “Haq khoi ranhùa.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 I 'bài thài ranenh ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem loh, wì doi: “Haq khoi i kiac 'Bê-ên-xê-bun ŏi ti chac. Haq canòm ca cwìang itai bùa kiac đòiq hnan đac kiac.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Chuaq Jêxu creo ca wì lam trùh ti Haq, yŏc bàu alìah anoi ca wì: “ 'Màng leq kiac Satan ma jah hnan đac kiac Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tàng mòiq diac to talah, diac aih ùh dràng yòng.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Tàng mòiq hnem ep talah baiq, hnem aih hadai ùh dràng yòng.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 'Màng aih, tàng kiac Satan to ta'blêq ca dađeh, aih haq lah dađeh loh baiq. 'Màng aih ùh jah dràng, èh raliang piang dŏng dìq.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ùh i ca cabô ma jah mùt atùng hang ta hnem mangai dêh padren, tàng ùh jah càt đòiq cla haq adroi, khoi ca aih men jah yŏc da haq cùng hang.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Dìq ca tôiq lôi con mangai ma broq, wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình, jah baxŏng.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mahaq mangai leq capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih, ùh jah baxŏng tôiq haq, cla haq phai pòq hloi hloi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Chuaq ma jah doi 'màng aih, taiq wì doi: “I can kiac càn ŏi ti chac Haq.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Miq wa oh Chuaq Jêxu lam trùh yòng enh gùng ca hnem, thê wì creo ca Chuaq Jêxu loh ti wì.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bàc ngai ha'ngui dudan ca Chuaq Jêxu. I mangai doi ca Haq: “Miq wa 'bài oh Ìh gòm enh gùng, wì chaq Ìh.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Haq tèu wì: “Cabô miq au? Cabô oh daq au?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Haq gliang ngan wì ma ŏi dudan ca Haq rai doi: “Cô raq miq Au wa oh daq Au.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Cabô ma broq tiaq manoh Boc Plình, aih oh daq calô Au, oh daq cadrì Au wa miq Au.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.