Marcos 3

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàng ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt ta hnem tagop. Ta aih i mòiq ngai gu calô 'yoh tì mòiq apah.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Wì mangai ma git ca Chuaq Jêxu gòm hanhoi ngan Haq i broq brêh ca mangai aih trom hì Sabat ùh, đòiq wì kìan Haq.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Chuaq Jêxu doi ca mangai 'yoh tì: “Lam yòng ta'ne cô beq.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Khoi èh Chuaq Jêxu bòch wì: “Hì Sabat, khòh broq bìac lem, loq khòh broq bìac dù, khòh dèch mangai loq khòh jêh đac mangai?” Dìq ca wì ŏi hatenh.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Haq loh nòih ca wì, ngan wì wa mango ca wì dìq jaq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh wì cadoq. Khoi èh Haq doi ca gu calô aih: “Hnhu tì ìh beq!” Mangai aih hnhu tì, èh tì haq jah brêh.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Tajòi 'mòi mangai Pha-ri-si loh lam, hatình ca 'bài mangai ma tiaq Hêrôt broq pađim jêh đac Haq.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh lam tì nòi 'bò diac raxìq, i bàc mangai jàn enh gùng Ga-li-lê, Juđia,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 enh phôq Jê-ru-sa-lem, gùng I-đu-mia, gùng pah tau diac Jôđan, gùng haten ca phôq Tirò wa phôq Siđôn. Wì tàng bàu wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu broq, èh dìq ca wì lam trùh ti Haq.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Taiq mangai bàc hrìn, Haq thê mangai hŏc tiaq padon ca Haq mòiq toq bong 'yoh, đòiq wì ùh jah hnen padit Haq.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Taiq Chuaq Jêxu khoi broq brêh ca bàc ngai, 'màng aih mangai leq ma i hinìq ùh hrŏc, ji pachiu dahnen trùh haten waq ca jah bèq chac Haq.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wì mangai i kiac mùt ta chac, jò hnoq Haq, wì bla-op enh ngìa ca Haq, cachech bàu dêh doi: “Ìh Con Calô Boc Plình.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mahaq Chuaq Jêxu gràm padràng ùh thê wì haq pa'noh ca wì 'noiq loq ca Haq.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Atìq ca aih Haq tŏc ta wang, creo ca 'bài mangai Haq khoi ràih. 'Bài mangai aih thia trùh haten ti Haq.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Haq ràih 12 ngai, creo wì: Mangai sùq đô. Haq thê wì ŏi ti Haq đòiq wì loh lam anoi Bàu Lem.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Haq am ca wì cwìang itai đòiq drùh đac can kiac.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Cô hiniq wì 12 ngai Haq khoi ràih: Simôn, Haq hiniq hlài Pêtrô.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacò wa Jon con Xê-bê-đê, Haq hiniq hlài 'Bô-a-net, aih con calô da plình cađah.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anrê, Philip, 'Ba-thê-lê-mi, Mathêu, Thôma, Jacò con Aphê, Thađê, Simôn mangai Ca-na-an.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai blòq Chuaq.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq mùt ta hnem. I 'bài mangai jàn tagop ta aih bàc hrìn, 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq mech pi dòh acaq.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mahaq wì cadraq Haq tàng bìac aih. Wì chaq Haq đòiq wèq Haq, ma jah 'màng aih i mangai 'noiq doi: “Haq khoi ranhùa.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 I 'bài thài ranenh ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem loh, wì doi: “Haq khoi i kiac 'Bê-ên-xê-bun ŏi ti chac. Haq canòm ca cwìang itai bùa kiac đòiq hnan đac kiac.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Chuaq Jêxu creo ca wì lam trùh ti Haq, yŏc bàu alìah anoi ca wì: “ 'Màng leq kiac Satan ma jah hnan đac kiac Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tàng mòiq diac to talah, diac aih ùh dràng yòng.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Tàng mòiq hnem ep talah baiq, hnem aih hadai ùh dràng yòng.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 'Màng aih, tàng kiac Satan to ta'blêq ca dađeh, aih haq lah dađeh loh baiq. 'Màng aih ùh jah dràng, èh raliang piang dŏng dìq.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ùh i ca cabô ma jah mùt atùng hang ta hnem mangai dêh padren, tàng ùh jah càt đòiq cla haq adroi, khoi ca aih men jah yŏc da haq cùng hang.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Dìq ca tôiq lôi con mangai ma broq, wa bàu capoch 'mèq đùng Boc Plình, jah baxŏng.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Mahaq mangai leq capoch 'mèq đùng Yiang Hadròih, ùh jah baxŏng tôiq haq, cla haq phai pòq hloi hloi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Chuaq ma jah doi 'màng aih, taiq wì doi: “I can kiac càn ŏi ti chac Haq.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Miq wa oh Chuaq Jêxu lam trùh yòng enh gùng ca hnem, thê wì creo ca Chuaq Jêxu loh ti wì.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bàc ngai ha'ngui dudan ca Chuaq Jêxu. I mangai doi ca Haq: “Miq wa 'bài oh Ìh gòm enh gùng, wì chaq Ìh.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Haq tèu wì: “Cabô miq au? Cabô oh daq au?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Haq gliang ngan wì ma ŏi dudan ca Haq rai doi: “Cô raq miq Au wa oh daq Au.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Cabô ma broq tiaq manoh Boc Plình, aih oh daq calô Au, oh daq cadrì Au wa miq Au.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.