Marcos 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xrŏih xroq, 'bài pajàu càn lam ti 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, pajùm ti 'bài mangai ma ŏi ti aih. Wì rùp càt Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta Philat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Yothaiq, joq ùh?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 'Bài pajàu càn kìan Haq bàc bìac.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Philat bòch Haq: “Gleq Ìh ùh tèu bàu? Wì kìan Ìh bàc trong.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mahaq Chuaq Jêxu pi capoch hòm, taiq 'màng aih Philat hamàih.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Trùh hì Lè Lam Cwa, tiaq lè troi rìm hanam adroi, haq ca'naih mòiq ngai, mangai broq tôiq, loh enh tù, hi mac ca mangai jàn xìn thê ca'naih mangai leq.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jò aih i mòiq ngai hiniq haq 'Ba-ra-ba, mangai pajùm ca wì ma 'noiq broq manhài enh tablah ca chenh phù wa pòq tôiq jêh đac mangai.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mangai jàn trùh, xìn Philat broq am ca wì tiaq haq khoi loq broq adroi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Philat padreo bàu doi: “Pì enh au ca'naih ca pì Bùa Yothaiq ùh?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ma jah 'màng aih, haq khoi loq ca 'bài pajàu càn rùp Haq, aih taiq wì ta'mrua ta'bì ca Haq.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mahaq 'bài pajàu càn jrôq chiu mangai jàn, xìn Philat thê ca'naih ca wì haq 'Ba-ra-ba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Philat bòch hòm: “Manàiq cô pì enh au broq ca Mangai pì ma doi Haq bùa Yothaiq cô 'màng leq?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Wì cachech bàu dêh doi: “Tiang đình Haq ta long pagat!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Philat doi ca wì: “Mahaq Mangai cô khoi broq bìac dù leq?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Philat enh waq ca lem manoh jàn. Haq ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, thê wì blai Chuaq Jêxu wa jao am ca wì tiang đình Haq ta long pagat.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 'Bài lình Rôma dùi 'ràng 'mùt Chuaq Jêxu ta xàn hnem hadrah cwan trùang, aih hnem càn nòi broq bìac da Philat, wì hi creo dìq ca 'bài lình tagop ta aih.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wì haq caxùnh ca Chuaq Jêxu mòiq blah eo nhum gòh drinh, khoi èh wì tenh tùn hila broq cadoh pacôi ca Haq.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Hi khoi wì lê Haq doi: “Waiq Bùa Yothaiq.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Wì yŏc long cadia hwat gàu Haq, cachôh ca Haq diac hai, hi khoi hacùn cràng cùh lê Haq.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Khoi ca wì do lê Haq, wì lêh đac eo gòh drinh, caxùnh hlài da Haq eo. Wì 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jò aih i Simôn, mangai Siren, haq baq da A-lec-xan-đò wa Ruphu, enh plài 'nang tŏc Jê-ru-sa-lem lam trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat thai Chuaq Jêxu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta nòi go, doi Gô-gô-tha, i hiniq Go Cadôh.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wì am ca Haq ôq alac alôn ca mùc jùac, mahaq Haq ùh waq ôq.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Wì tiang đình Haq ta long pagat wa wì adràc dabau pàih panàih troq ca mangai leq jah yŏc eo Haq.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wì tiang đình Haq wop hachìn jò daxroq.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 I mòiq capiac long ban enh 'nhèq jang gàu Haq, i bàu achìh: “Cô Bùa Jàn Yothaiq.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I baiq ngai mangai atùng hadai 'bìq wì đình ti Haq, mòiq ngai pah 'ma Haq, mòiq ngai pah 'ngeo Haq.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tiaq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh: “Haq 'bìq ta'mòq pajùm ti mangai dù.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 I mangai lam cwa trong aih, wì ngu ngìu gàu lê Haq, rai doi: “Ê! Ìh doi dađeh raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài piq hi gêh,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 dèch dađeh beq, loh khoi enh long pagat beq!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 'Bài pajàu càn wa thài ranenh hadai doi ca dabau 'màng aih. Wì lê Haq: “Haq khoi dèch mangai 'noiq, mahaq ùh jah dèch dađeh.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ôi Crich, Bùa Is-ra-ên, loh khoi enh long pagat beq đòiq nhèn hnoq, nhèn jah lùi!” Baiq ngai atùng wì ma tiang đình ti Haq, hadai lê Haq.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Enh 12 jò trùh piq jò chìu, dìq ca gùng aih clam clôiq.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wop piq jò chìu, Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, La-ma-sa-bach-tha-ni?” Aih: “Ôi Boc Plình Au, ŏi Boc Plình Au, gleq Ìh ma cađac Au?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 I toq 'biaq ngai ma yòng jang aih, tàng bàu aih, wì doi: “Tamàng aih, Haq creo ca Êli.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 I mòiq ngai cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòiq abôi long blùm, hnhu ca Haq ôq, rai doi: “Gòm oq, bèn hi ngan thù tàng Êli trùh dŏih Haq loh.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mahaq Chuaq Jêxu creo mòiq nà bàu dêh, khoi èh Haq pat hihèm.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mangai ma wèq lình yòng ta jang ca Chuaq Jêxu, hnoq Chuaq Jêxu pat hihèm 'màng aih, haq doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Boc Plình.”Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.|alt="curtain was torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 15:38"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Hadai i 'bài gu cadrì yòng ngan enh hangai. Ta aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq da Jacò 'yoh, da Jôsê wa Sa-lô-mê.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aih wì piq ngai khoi tiaq patìh ca Haq jò Haq ŏi ta Ga-li-lê. Hadai i 'bài gu cadrì ma 'noiq, aih 'bài mangai khoi tiaq Haq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Trùh chìu xèq, aih hì padon adroi ca hì Sabat.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jôsep, mangai A-ri-ma-thê, mòiq ngai ta 'bài mangai broq càn ŏi ta jàn Juđa. Haq hadai mangai gòm canòm ca Diac Boc Plình. Haq hùa lam trùh glàm Philat đòiq xìn hanang Chuaq Jêxu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Philat hamàih Haq khoi cachìt, ma jah haq thê creo mangai ma wèq lình trùh, bòch thù Haq cachìt akhoi dùnh.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Jah loq enh mangai ma wèq gàu lình doi Haq khoi cachìt, Philat ma am hanang aih ca Jôsep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jôsep khoi rŏt bai briang lem. Haq yŏc 'noh xom hanang Chuaq Jêxu, khoi èh, đòiq Haq ta ralùng hanang khoi pùng ta hmu. Hi khoi, cadro mòiq toq hmu càn gùp anòi ngah ralùng.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mari Ma-đò-len wa Mari, miq Jôsê, hnoq nòi catùh Haq.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.