Marcos 15

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xrŏih xroq, 'bài pajàu càn lam ti 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, pajùm ti 'bài mangai ma ŏi ti aih. Wì rùp càt Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta Philat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Yothaiq, joq ùh?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 'Bài pajàu càn kìan Haq bàc bìac.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Philat bòch Haq: “Gleq Ìh ùh tèu bàu? Wì kìan Ìh bàc trong.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mahaq Chuaq Jêxu pi capoch hòm, taiq 'màng aih Philat hamàih.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Trùh hì Lè Lam Cwa, tiaq lè troi rìm hanam adroi, haq ca'naih mòiq ngai, mangai broq tôiq, loh enh tù, hi mac ca mangai jàn xìn thê ca'naih mangai leq.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Jò aih i mòiq ngai hiniq haq 'Ba-ra-ba, mangai pajùm ca wì ma 'noiq broq manhài enh tablah ca chenh phù wa pòq tôiq jêh đac mangai.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mangai jàn trùh, xìn Philat broq am ca wì tiaq haq khoi loq broq adroi.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Philat padreo bàu doi: “Pì enh au ca'naih ca pì Bùa Yothaiq ùh?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ma jah 'màng aih, haq khoi loq ca 'bài pajàu càn rùp Haq, aih taiq wì ta'mrua ta'bì ca Haq.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mahaq 'bài pajàu càn jrôq chiu mangai jàn, xìn Philat thê ca'naih ca wì haq 'Ba-ra-ba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Philat bòch hòm: “Manàiq cô pì enh au broq ca Mangai pì ma doi Haq bùa Yothaiq cô 'màng leq?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wì cachech bàu dêh doi: “Tiang đình Haq ta long pagat!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Philat doi ca wì: “Mahaq Mangai cô khoi broq bìac dù leq?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Philat enh waq ca lem manoh jàn. Haq ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, thê wì blai Chuaq Jêxu wa jao am ca wì tiang đình Haq ta long pagat.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 'Bài lình Rôma dùi 'ràng 'mùt Chuaq Jêxu ta xàn hnem hadrah cwan trùang, aih hnem càn nòi broq bìac da Philat, wì hi creo dìq ca 'bài lình tagop ta aih.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Wì haq caxùnh ca Chuaq Jêxu mòiq blah eo nhum gòh drinh, khoi èh wì tenh tùn hila broq cadoh pacôi ca Haq.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Hi khoi wì lê Haq doi: “Waiq Bùa Yothaiq.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Wì yŏc long cadia hwat gàu Haq, cachôh ca Haq diac hai, hi khoi hacùn cràng cùh lê Haq.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Khoi ca wì do lê Haq, wì lêh đac eo gòh drinh, caxùnh hlài da Haq eo. Wì 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jò aih i Simôn, mangai Siren, haq baq da A-lec-xan-đò wa Ruphu, enh plài 'nang tŏc Jê-ru-sa-lem lam trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat thai Chuaq Jêxu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta nòi go, doi Gô-gô-tha, i hiniq Go Cadôh.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Wì am ca Haq ôq alac alôn ca mùc jùac, mahaq Haq ùh waq ôq.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Wì tiang đình Haq ta long pagat wa wì adràc dabau pàih panàih troq ca mangai leq jah yŏc eo Haq.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Wì tiang đình Haq wop hachìn jò daxroq.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 I mòiq capiac long ban enh 'nhèq jang gàu Haq, i bàu achìh: “Cô Bùa Jàn Yothaiq.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I baiq ngai mangai atùng hadai 'bìq wì đình ti Haq, mòiq ngai pah 'ma Haq, mòiq ngai pah 'ngeo Haq.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Tiaq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh: “Haq 'bìq ta'mòq pajùm ti mangai dù.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 I mangai lam cwa trong aih, wì ngu ngìu gàu lê Haq, rai doi: “Ê! Ìh doi dađeh raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài piq hi gêh,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 dèch dađeh beq, loh khoi enh long pagat beq!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 'Bài pajàu càn wa thài ranenh hadai doi ca dabau 'màng aih. Wì lê Haq: “Haq khoi dèch mangai 'noiq, mahaq ùh jah dèch dađeh.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ôi Crich, Bùa Is-ra-ên, loh khoi enh long pagat beq đòiq nhèn hnoq, nhèn jah lùi!” Baiq ngai atùng wì ma tiang đình ti Haq, hadai lê Haq.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Enh 12 jò trùh piq jò chìu, dìq ca gùng aih clam clôiq.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Wop piq jò chìu, Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, La-ma-sa-bach-tha-ni?” Aih: “Ôi Boc Plình Au, ŏi Boc Plình Au, gleq Ìh ma cađac Au?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 I toq 'biaq ngai ma yòng jang aih, tàng bàu aih, wì doi: “Tamàng aih, Haq creo ca Êli.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 I mòiq ngai cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòiq abôi long blùm, hnhu ca Haq ôq, rai doi: “Gòm oq, bèn hi ngan thù tàng Êli trùh dŏih Haq loh.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mahaq Chuaq Jêxu creo mòiq nà bàu dêh, khoi èh Haq pat hihèm.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mangai ma wèq lình yòng ta jang ca Chuaq Jêxu, hnoq Chuaq Jêxu pat hihèm 'màng aih, haq doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Boc Plình.”Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.|alt="curtain was torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 15:38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Hadai i 'bài gu cadrì yòng ngan enh hangai. Ta aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq da Jacò 'yoh, da Jôsê wa Sa-lô-mê.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Aih wì piq ngai khoi tiaq patìh ca Haq jò Haq ŏi ta Ga-li-lê. Hadai i 'bài gu cadrì ma 'noiq, aih 'bài mangai khoi tiaq Haq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Trùh chìu xèq, aih hì padon adroi ca hì Sabat.
42 — ausente —
43 Jôsep, mangai A-ri-ma-thê, mòiq ngai ta 'bài mangai broq càn ŏi ta jàn Juđa. Haq hadai mangai gòm canòm ca Diac Boc Plình. Haq hùa lam trùh glàm Philat đòiq xìn hanang Chuaq Jêxu.
43 — ausente —
44 Philat hamàih Haq khoi cachìt, ma jah haq thê creo mangai ma wèq lình trùh, bòch thù Haq cachìt akhoi dùnh.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Jah loq enh mangai ma wèq gàu lình doi Haq khoi cachìt, Philat ma am hanang aih ca Jôsep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jôsep khoi rŏt bai briang lem. Haq yŏc 'noh xom hanang Chuaq Jêxu, khoi èh, đòiq Haq ta ralùng hanang khoi pùng ta hmu. Hi khoi, cadro mòiq toq hmu càn gùp anòi ngah ralùng.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari Ma-đò-len wa Mari, miq Jôsê, hnoq nòi catùh Haq.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.