Marcos 15

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xrŏih xroq, 'bài pajàu càn lam ti 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, pajùm ti 'bài mangai ma ŏi ti aih. Wì rùp càt Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta Philat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Yothaiq, joq ùh?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 'Bài pajàu càn kìan Haq bàc bìac.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Philat bòch Haq: “Gleq Ìh ùh tèu bàu? Wì kìan Ìh bàc trong.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Mahaq Chuaq Jêxu pi capoch hòm, taiq 'màng aih Philat hamàih.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Trùh hì Lè Lam Cwa, tiaq lè troi rìm hanam adroi, haq ca'naih mòiq ngai, mangai broq tôiq, loh enh tù, hi mac ca mangai jàn xìn thê ca'naih mangai leq.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Jò aih i mòiq ngai hiniq haq 'Ba-ra-ba, mangai pajùm ca wì ma 'noiq broq manhài enh tablah ca chenh phù wa pòq tôiq jêh đac mangai.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mangai jàn trùh, xìn Philat broq am ca wì tiaq haq khoi loq broq adroi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Philat padreo bàu doi: “Pì enh au ca'naih ca pì Bùa Yothaiq ùh?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ma jah 'màng aih, haq khoi loq ca 'bài pajàu càn rùp Haq, aih taiq wì ta'mrua ta'bì ca Haq.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mahaq 'bài pajàu càn jrôq chiu mangai jàn, xìn Philat thê ca'naih ca wì haq 'Ba-ra-ba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Philat bòch hòm: “Manàiq cô pì enh au broq ca Mangai pì ma doi Haq bùa Yothaiq cô 'màng leq?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Wì cachech bàu dêh doi: “Tiang đình Haq ta long pagat!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Philat doi ca wì: “Mahaq Mangai cô khoi broq bìac dù leq?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Philat enh waq ca lem manoh jàn. Haq ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, thê wì blai Chuaq Jêxu wa jao am ca wì tiang đình Haq ta long pagat.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 'Bài lình Rôma dùi 'ràng 'mùt Chuaq Jêxu ta xàn hnem hadrah cwan trùang, aih hnem càn nòi broq bìac da Philat, wì hi creo dìq ca 'bài lình tagop ta aih.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wì haq caxùnh ca Chuaq Jêxu mòiq blah eo nhum gòh drinh, khoi èh wì tenh tùn hila broq cadoh pacôi ca Haq.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Hi khoi wì lê Haq doi: “Waiq Bùa Yothaiq.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Wì yŏc long cadia hwat gàu Haq, cachôh ca Haq diac hai, hi khoi hacùn cràng cùh lê Haq.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Khoi ca wì do lê Haq, wì lêh đac eo gòh drinh, caxùnh hlài da Haq eo. Wì 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jò aih i Simôn, mangai Siren, haq baq da A-lec-xan-đò wa Ruphu, enh plài 'nang tŏc Jê-ru-sa-lem lam trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat thai Chuaq Jêxu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta nòi go, doi Gô-gô-tha, i hiniq Go Cadôh.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Wì am ca Haq ôq alac alôn ca mùc jùac, mahaq Haq ùh waq ôq.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Wì tiang đình Haq ta long pagat wa wì adràc dabau pàih panàih troq ca mangai leq jah yŏc eo Haq.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wì tiang đình Haq wop hachìn jò daxroq.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 I mòiq capiac long ban enh 'nhèq jang gàu Haq, i bàu achìh: “Cô Bùa Jàn Yothaiq.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 I baiq ngai mangai atùng hadai 'bìq wì đình ti Haq, mòiq ngai pah 'ma Haq, mòiq ngai pah 'ngeo Haq.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tiaq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh: “Haq 'bìq ta'mòq pajùm ti mangai dù.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 I mangai lam cwa trong aih, wì ngu ngìu gàu lê Haq, rai doi: “Ê! Ìh doi dađeh raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài piq hi gêh,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 dèch dađeh beq, loh khoi enh long pagat beq!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 'Bài pajàu càn wa thài ranenh hadai doi ca dabau 'màng aih. Wì lê Haq: “Haq khoi dèch mangai 'noiq, mahaq ùh jah dèch dađeh.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ôi Crich, Bùa Is-ra-ên, loh khoi enh long pagat beq đòiq nhèn hnoq, nhèn jah lùi!” Baiq ngai atùng wì ma tiang đình ti Haq, hadai lê Haq.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Enh 12 jò trùh piq jò chìu, dìq ca gùng aih clam clôiq.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wop piq jò chìu, Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, La-ma-sa-bach-tha-ni?” Aih: “Ôi Boc Plình Au, ŏi Boc Plình Au, gleq Ìh ma cađac Au?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 I toq 'biaq ngai ma yòng jang aih, tàng bàu aih, wì doi: “Tamàng aih, Haq creo ca Êli.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 I mòiq ngai cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòiq abôi long blùm, hnhu ca Haq ôq, rai doi: “Gòm oq, bèn hi ngan thù tàng Êli trùh dŏih Haq loh.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Mahaq Chuaq Jêxu creo mòiq nà bàu dêh, khoi èh Haq pat hihèm.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mangai ma wèq lình yòng ta jang ca Chuaq Jêxu, hnoq Chuaq Jêxu pat hihèm 'màng aih, haq doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Boc Plình.”Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.|alt="curtain was torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 15:38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hadai i 'bài gu cadrì yòng ngan enh hangai. Ta aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq da Jacò 'yoh, da Jôsê wa Sa-lô-mê.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aih wì piq ngai khoi tiaq patìh ca Haq jò Haq ŏi ta Ga-li-lê. Hadai i 'bài gu cadrì ma 'noiq, aih 'bài mangai khoi tiaq Haq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Trùh chìu xèq, aih hì padon adroi ca hì Sabat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jôsep, mangai A-ri-ma-thê, mòiq ngai ta 'bài mangai broq càn ŏi ta jàn Juđa. Haq hadai mangai gòm canòm ca Diac Boc Plình. Haq hùa lam trùh glàm Philat đòiq xìn hanang Chuaq Jêxu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Philat hamàih Haq khoi cachìt, ma jah haq thê creo mangai ma wèq lình trùh, bòch thù Haq cachìt akhoi dùnh.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Jah loq enh mangai ma wèq gàu lình doi Haq khoi cachìt, Philat ma am hanang aih ca Jôsep.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jôsep khoi rŏt bai briang lem. Haq yŏc 'noh xom hanang Chuaq Jêxu, khoi èh, đòiq Haq ta ralùng hanang khoi pùng ta hmu. Hi khoi, cadro mòiq toq hmu càn gùp anòi ngah ralùng.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari Ma-đò-len wa Mari, miq Jôsê, hnoq nòi catùh Haq.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.